tconiotconev написа
Виж мнение
Колегата Ник не бърка а превежда, аз също имам подобен проблем когато трябва да пиша за специфични термини които знам само на английски - "шината" е т.н.р. "stripper clip" - най-близкото определение е единственото възможно на български - шина в която са подредени патроните. От друга страна в английският "clip" се отнася за "unit" който съдържа брой патрони - най-общо казано (Ник или който може да поправя ако бъркам) и който се вкарва в оръжието. От друга страна "magazine" може да бъде кутията в която се зареждат патроните от "шината" или напълно отделно устройство което се зарежда например в дръжката на пистолет - "пълнител". Става и по-объркано: "clip" e устройство което или помага да се заредят патроните в "магазина" или се вкарва изцяло в магазина - първото е "stripper clip" , второто ако не бъркам е "en-block clip" - "клип във блок". Пример за ен-блок клип е Гаранд.
Възможно е да има някъде термин "шина" употребен в този аспект, но дори и да няма, тази пластина е нищо друго освен шина в техническият смисъл на българската дума - устройство, по което се плъзгат определени част/предмети. Това не е речниковото определение, както сами се сещате. Пак, ако бъркам някой да поправя.
Comment