Никъде не казвам,че от панталони произлиза,гащи.Съжалявам за повторението,но явно оставам неразбран.Говоря за типичната българска дума гащи.По горе ,колегата,спомена руската дума "штани", интересно от ,кой ли са я взаимствали,тъй,като и тя звучи близко до гащи.За мен руският ,като славянски(ако въобще има такава група езици,или всичко е мистификация от 18-и век,не е част от индоевропейските езици).За мен т.нар. "славянски" говори,са част от угрофинските ,но знам,че няма как да оборя ,'професорите" тук с техните ,методологии.За пример ,бил съм и в Чехия и Словакия и Унгария(и то в стари времена,почти,когато нямаше емигранти).Не виждам,никаква разлика,между хората в тези страни,като визия,като бит и култура.Имат разлика в езика,но за мен тя е неодоловима.Уж чешкият и словашкият ,като уж "славянски" езици,са близко,до нашият,но нищо не им отбирах,поне аз.Руският го разбирам,понеже го учихме,задължително в училище ,някога,и то от 3-и клас,за разлика от английският(или френски,по избор от пети клас в,моето поколение,на брат ми поколението,роден 1973,едва от 7-и клас).Сега съвременните,младежи,понеже ,не учат руски ,масово не го разбират,понякога ми се налага да им превеждам.Думи,като 'окно" примерно,викам им назидателно,какво толкова странно им а в думата от "око" произлиза,демек,нещо свързано с визията.Един,мой колега(около 20 годищен,чул ,някакъв мъж да вика на плажа на дъщеря си "Патрисия,Патрисия пронто,пронто."Не знам,що си е въобразил,че това е на руски и до ден днешен,като с другите,колеги,говорим за Русия,се включва с неговото "Патрисия,Патрисия...".
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Лингвистични отклонения
Collapse
X
-
Todor написа Виж мнениеПо горе ,колегата,спомена руската дума "штани", интересно от ,кой ли са я взаимствали,тъй,като и тя звучи близко до гащи.
Колкото до чешкия и унгарския, сравни примерно нашето "Христос воскресе":
Чешки:
Kristus vstal z mrtvych
Vpravdě vstal z mrtvych
Унгарски:
Krisztus feltamadt
Valoban feltamadt
Мисля, че разликата е доста осезаема дори и за любители като нас.
Comment
-
Съжалявам,че не сте разбрали шегата,тря ме малко в британски стил.То е ясно,че между чешки и унгарски има разлики,но за мен са неодоловими,тъй,като не разбирах,нищо от живият говор,на едните и другите.Ако видя,нещо написано на чешки,все ще видя,някоя позната дума.Но като ми говорят на живо,нищо не им разбирам,както и на унгарците,както и на сърбите впрочем (едно време в Левски имаше ,доста сръбски треньори,и не знам,защо репортерите след мача,ги оставяха да плещят на сръбски,без да правят и малък опит за превод,например "играли сме върло ,лепо",за повечето българи тези думи са неразбираеми.Факт)
Comment
-
pnp5q написа Виж мнение... ТийНикто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець
Comment
-
Някой има ли идея, кога морковът навлиза в кухнята на българите? Според БЕР, думата е заета от румънски, а там от украински. От румънски действително навлизат разни думи за растения (храни), но това е сравнително късно и обикновено става въпрос за нови култури - за обозначаване на царевицата, картофа или пък някакви нови сортове на традиционни растения.
В речниците има възстановена праславянска дума - *mъrky, а българският наследник би трябвало да е нещо от рода на мърква, мръква. Не намерих информация за присъствието на подобна дума в диалектите, но няма информация и за заместители от турски или гръцки език. В сръбския има наследена дума - мрква, но по-популярна е друга дума - Шаргарепа, заета от унгарски.
Изглежда, че българите и голяма част от сърбите не са познавали това растение или най-малкото са го познавали, но не са го консумирали. Другата опция е, че тук е имало някакви източни диалекти от които е останала думата морков, подобно на думите "роб" и "лодка" (които май са засвидетелствани още през средновековието).
Comment
Comment