Stan написа
Виж мнение
Stan написа
Виж мнение
Stan написа
Виж мнение
και τη(ι) νεανιδι ου ποιησετε ουδεν ουκ εστιν τη(ι) νεανιδι αμαρτημα θανατου οτι ως ει τις επαναστη(ι) ανθρωπος επι τον πλησιον και φονευση(ι) αυτου ψυχην ουτως το πραγμα τουτο
but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter
а на момата недей прави нищо; у момата няма грях за смърт: това е едно и същото, като някой да станеше върху ближния си и да го убиеше
Цитатите са от Второзаконие 22:26, но има много такива примери. Значението "надигам се срещу" не изисква едновременно с това отношения на подчиненост. Съвременната семантика на българската дума въставам обаче ги изисква. В този смисъл подтекстът за аварски васалитет на Кубрат е в голяма степен интерпретация на превода в ГИБИ.
Stan написа
Виж мнение
Comment