transformator написа
transformator написа
Хубаво, но примерът с Уинчестър не е особено подходящ за случая. В книжовния български и руски звукът "В" е звучен монолабиален (по-точно лабиодентален) фрикативен консонант. Английското "W" е билабиален полувокал, естествено също фрикативен (проходен). Следователно артикулацията на всеки един от двата звука е подобна на тази на другия. Тъй като в руски език няма такава фонема, която може да стои на тази позиция в думата и отговаря напълно на английската, тя се предава с най-близката по артикулация, която присъства във фонетичната система на руския език.
Цезар идва от ирански, само че минава през латински:

"In vino veritas", comprende?
"In vino veritas", comprende?





Comment