Международният език през 19ти век все пак е бил френски. Английски и руски са по-малко вероятни. От какви вестници/каафенетаюслухове и други места са можели да се информират хората? Т.е. за мен източникът е бил с вероятност 2/3 френски и 1/3 руски, немски или друг език.
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Лингвистични отклонения
Collapse
X
-
Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
Проект 22.06.1941 г.
"... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©
-
Dinain написа Виж мнениеМинавало е през руски. Нали не мислиш, че е минавало през турски? Никой не е знаел арабската азбука, ползвана тогава, или латиница - малкото книги и вестници са били превеждани и/или отпечатване в Русия или през руски преводи.
Просто това са били източниците по това време, за малцината можещи да четат и то чужд език. А руснаците са били подвластни на немската школа, затова са четели w като "в" - че и до днес.
По това време, освен в Русия, масово са учили и в Европа. А веднага след освобождението ставаме масово франкофони. Оттогава ни е и мерси-то в езика. След това залитаме към немския. Реално огромна част от техническите ни термини са немски. Руският навлиза масово след 45 година. Но въпреки това не заместваме с техни думи термините в техниката, както и стандартите в нея. И не казваме спасибо :-)Сънят е слаб заместител на кофеина!
Comment
-
Ммм, вероятно всеки конкретен случай трябва да се разглежда отделно и да се проверява, защото най-вероятно е имало всякакви езикови влияния, според това, кой къде е учил и какво е чел. Ако погледнете вестници и статии от края на XIX век, ще срещнете какви ли не думи, идващи и от френски, и от английски, и от руски и от къде ли не.
Comment
-
Аз говорех за възрожденската литература преди освобождението.
Т.е. когато "Вашингтон" е достигнал до българите, края на 18 ти век до средата на 19ти. Мисля, че малкото тогавашни книги, вестници, фейлетони и пр. са минавали през руски превод или са ползвали руски източници.
Като най-близък и ползващ кирилицата."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Dinain написа Виж мнениеАз говорех за възрожденската литература преди освобождението.
Т.е. когато "Вашингтон" е достигнал до българите, края на 18 ти век до средата на 19ти. Мисля, че малкото тогавашни книги, вестници, фейлетони и пр. са минавали през руски превод или са ползвали руски източници.
Като най-близък и ползващ кирилицата.A strong toun Rodez hit is,
The Castell is strong and fair I wis...
блог за средновековна балканска история
Comment
-
Няколко интересни статии:
Second-language acquisition
"While input is of vital importance, Krashen's assertion that only input matters in second-language acquisition has been contradicted by more recent research. For example, students enrolled in French-language immersion programs in Canada still produced non-native-like grammar when they spoke, even though they had years of meaning-focused lessons and their listening skills were statistically native-level. Output appears to play an important role, and among other things, can help provide learners with feedback, make them concentrate on the form of what they are saying, and help them to automatize their language knowledge. These processes have been codified in the theory of comprehensible output."
Individual variation in second-language acquisition
"Studies have shown that extraverts (or unreserved and outgoing people) acquire a second language better than introverts (or shy people).Extroverts will be willing to try to communicate even if they are not sure they will succeed. Two scientists, Kinginger and Farrell, conducted interviews with U.S. students after their study abroad program in France in 2003. They found that many of the students would avoid interaction with the native speakers at all costs, while others jumped at the opportunity to speak the language. Those who avoided interaction were typically quiet, reserved people (i.e., introverts). Logically, anxiety will cause students not to try and advance their skills, especially when they feel they are under pressure. Just the lack of practice will make introverts less likely to fully acquire the second language."
Critical period hypothesis
"The attrition of procedural memory with age results in the increased use of declarative memory to learn new languages, which is an entirely different process from L1 learning. The plasticity of procedural memory is argued to decline after the age of 5. The attrition of procedural memory plasticity inhibits the ability of an L2 user to speak their second language automatically. It can still take conscious effort even if they are exposed to the second language as early as age 3. This effort is observed by measuring brain activity. L2-users that are exposed to their second language at an early age and are everyday users show lower levels of brain activity when using their L1 than when using their L2. This suggests that additional resources are recruited when speaking their L2 and it is therefore a more strenuous process."
С две думи, за да научиш чужд език, е препоръчително да си млад, и задължително да говориш на него.
Comment
-
Да не забравяме, и френският Който от средата на 18 и до самото начало на 19 век се е смятал за езикът на дипломацията и изисканите маниери В Русия по това време ако не знаеш френски - не си изобщо грамотен човек В България доколкото ми е известно също френският е бил доста популярен. Но това до голяма степен се дължи и на това че по-голяма част от "лекото" четиво се издавало във Франция и на френски
Колко добре че първо си пиша мнението върху последните 2-3 поста а след това чета нагоре за да разбера че други хора вече са казали същото което аз казвам ха хаДемокрация не е да правиш каквото си искаш, а да не правиш това, което не искаш.
请您死在地狱般的阵痛
[qing nin si zai di yu ban de zhen tong]
きさまはしんでくださいませんか
[kisamawa shinde kudasaimasenka]
Comment
-
Мои публикации, свързани с лингвистиката:
- Balkansprachbund-ът: балканският езиков съюз
- Аксиомата за естественитѣ езици
- Досѣжно артроманията
- Относно апроксимирането на проходнитѣ съгласни при заемки в славянски
- Reductio ad absurdum: пълнo и краткo глаголно окончание
- Относно правилото за така нарѣченитѣ пълен и кратък члѣн в българският език
- Относно истинското правило за члѣнуване на имената в българският език
Comment
-
Защо в българският език има дублетни еднозначни форми,на някои изрази.Например летя-хвърча(това хвърча звучи близко до английското еър).Дом-къща(къща звучи близко до хаус).Бягам - тичам (звучи близко до английското 'шърк",панталон-гащи(звучи близко до английското "пантс",кола-каруца"английската дума за кола е кар".Откъде идват тези думи,ако са останки от т.нар. прабългари,не са ли тези думи доказателство за иранският им а не тюркски произход(знам,че тази тема е забранена в този форум,знам,че професор Добрев е "персона нон грата" тук,но понеже съм чел един от трудовете му "Каменните следи на прабългарите",занимаващ се с надписи на прабългарски с гръцки букви отпреди пиосмеността ни и там всичко изглеждаше добре аргументирано лингвистично в подкрепа на иранският произход ,на древните българи)
Comment
Comment