Goleman написа
Надявам се не си приел тона ми, като заядлив или агресивен, защото определено не е бил такъв, нито съм писал с такава нагласа.
Разбрах, просто не съм използвал правилното название. Щом на български е генерал-лейтенант, така да бъде. ... А думата Untermarschall съществува и е равна на Feldmarschalleutnant, но най-вероятно е по-малко използвана (вж. линка по-горе). 
Съществуват на немски език следните думи: r Untermarschall и r Obermarschal, които буквално значат на български подмаршал и надмаршал (от унтер-под, обер-над).
Да подготвям ли материалите за пруските войски. И ако имате други въпроси относно австрийските войски, нещо допълнително, питайте ще се опитам да допълня или изясня, е и разбира се, и аз очаквам допълване, изясняване, корекции и нови информации....
имат тъмнозелена куртка с жълти копчета, червени петлици. На пагоните е означен номерът на батальона. Имат също черен кивер, с различни отличителни знаци при различните длъжности, а въоръжението им е съставено от щикове и иглени пушки модификации от 1854г. 
)
Comment