
А някои сме живели в Русия и Казахстан и съпругите ни са от там и даже у дома често разговаряме на руски.
И затова знаем, че изречение като "не забудь захватить зонтик" ще чуеш много, ама много рядко - то само в разговорната реч. Какво значи "захват"? А "захватчик"?
"Немецкие захватчки" какво са взели със себе си?

Но в книжовния руски език "не забудь захватить зонтик" няма да видиш никъде. Правилната форма е "не забудь взять зонтик".
Виж обаче и ти канала. Дал съм линк.
Забележка на модератора - dibo: Спорът е безсмислен. Горе съм дал линк към оригиналното съобщение (https://www.facebook.com/maxx.ufo/posts/713494255355636 ), където ясно е написано "забрав с собой минометы". Сега как това е станало на руските сайтове "захватив с собой", дали последното е равно на "забрав с собой" и откъде са решили, че минохвъргачките са на украинските граничари - питайте си хората във Вашия линк
Comment