Съобщение

Collapse
No announcement yet.

АНКЕТА - за превода на материали на чужди езици, публикувани на форума

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    АНКЕТА - за превода на материали на чужди езици, публикувани на форума

    Тази анкета е пряко свързана с тази тема:
    http://forum.boinaslava.net/showthre...?t=6685&page=1

    Моля всеки, който се чувства заинтересуван от тази тема да даде гласа си, за да се реши този въпрос.
    Накратко, става въпрос за това дали когато се привеждат във форумите дискусии материали написани на език различен от българският, те да се оставят в оригиналния си вид; да се превеждат на български от човека, който пуска съответният материал или да се оставят в оригинал, но задължително да се прилага към тях кратко резюме-преразказ на текста на български език.

    И да подчертая - отнася се само за потребителите-българи - за останалите подобно парвило не би могло да бъде задавано или прилагано.
    42
    Íåùàòà äà îñòàíàò êàêòî äîñåãà - âñåêè ðåøàâà ñàì êàêâî äà ïðàâè
    26.19%
    11
    Äà ñå çàäúëæàò ïîòðåáèòåëèòå äà ñíàáäÿâàò ìàòåðèàëèòå ñ ðåçþìå íà áúëãàðñêè åçèê
    57.14%
    24
    Äà ñå çàäúëæàò ïîòðåáèòåëèòå äà ïðåâåæäàò íà áúëãàðñêè ìàòåðèàëèòå, êîèòî ïóñêàò âúâ ôîðóìà.
    16.67%
    7
    Last edited by gollum; 29-03-2005, 17:36.

    #2
    Смятам за най-коректен третия вариант, с резюмирането на български, макар че в наше време е просто задължително да знаеш английски, нещо като втора грамотност, руският е толкова близък, че може да бъде разбран и без превод.
    "If elections changed anything, they would be forbidden" ~ Kurt Tucholsky

    Comment


      #3
      Ами аз по принцип съм скаран с езиците и за това предпочитам преводите на български, но съм напълно съгласен с rambler така че може и резюме. Иначе руския наистина не е толкова сложен ако се чете по редовно на този език.
      Къде и да одиш, къде и да шеташ, не се срами, не се плаши българин да си.

      Никой не е по-сляп от този, който не иска да вижда.

      Войната е много сладко нещо за тези, които не са я виждали.

      Comment


        #4
        Аз съм против ограничаването на чуждите езици.

        В кой век и на кой свят живеем? Ползването на чужди езици вече е must (казано на чист български). Разбира се, успешното и интересно общуване е основното за един форум. Всеки, който иска да бъде разбран от всички участници, ще трябва да пише на български. Който пусне мнение с цитат на руски/английски/немски/френски рискува да бъде разбран и да се включат само хората, знаещи съответния език. Е и какво от това?
        Но руският е в особено положение в случая. Работата е там, че руският нет почти не познава понятието "авторско право". Мисля, че няма да сгреша, ако кажа, че повече преводни английски книги има в руския нет, отколкото в оригинал в англоезичния нет. Струва ми се глупаво да се лишим от това.

        А да се очаква някой да превежда е нереалистично. Превеждането на повече от 10 реда за форум е занятие за безделници.

        Comment


          #5
          Хана написа
          Превеждането на повече от 10 реда за форум е занятие за безделници.
          Тук леко се изхвърли.

          Comment


            #6
            Erich Von Manstein написа
            Тук леко се изхвърли.
            Няма как да не се съглася.
            albireo написа
            ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

            Comment


              #7
              Покорно моля господата за извинение.
              :vsad:
              Исках да кажа, че не всеки има ресурси и време да го прави.

              Comment


                #8
                накратко: Аз имам хиляда неща да правя, но когато искам да преведа нещо което ми се струва любопитно и колкото и голям да е текста - почвам щом знам, че има хора, на които определено ще им бъде интересно. Това е.

                Comment


                  #9
                  Гласувах за това, да има резюме на български език. Защо? Защото така автора на мнението (съответно човека, копирал някакъв материал) ще е принуден да покаже някаква съпричастност с копирания текст. Най-малкото, ще покаже, че го е чел и знае за какво става дума. А най-важното е, че другите хора във форума ще могат да преценят за какво става дума и дали е интересно за тях.
                  Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
                  Проект 22.06.1941 г.
                  "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

                  Comment


                    #10
                    Да но когато разберат, че ги интересува, а не владеят съответния език?

                    Comment


                      #11
                      Е, тук вече става дума за реалистични възможности. Аз например нямам възможност да правя пълни преводи на всеки интересен текст.
                      albireo написа
                      ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                      Comment


                        #12
                        Erich Von Manstein написа
                        Да но когато разберат, че ги интересува, а не владеят съответния език?
                        Е, тук съм съгласен с мнението на Империал, само ще допълня: тъй като статията, ако е само като линк, може да изчезне от оригиналната си локация, е хубаво все пак да я има някъде.
                        Но така най-сетне авторите на много теми, които са де-факто рожба само на copy-paste функцията, ще започнат да отделят повече време за описание на изложеното на форума. Ще има, освен всичко друго, лична заангажираност с темата.
                        Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
                        Проект 22.06.1941 г.
                        "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

                        Comment


                          #13
                          Erich Von Manstein написа
                          накратко: Аз имам хиляда неща да правя, но когато искам да преведа нещо което ми се струва любопитно и колкото и голям да е текста - почвам щом знам, че има хора, на които определено ще им бъде интересно. Това е.
                          Абсолютно съм съгласен с теб, Manshtein, има ли желание време винаги има.
                          (евала за кирилицата...)

                          Comment


                            #14



                            Искаше се точно веднъж да кликнеш там.

                            :not:
                            albireo написа
                            ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                            Comment


                              #15
                              Предлагам срока за решение и съответно резултатите от анкетата да станат основа за решение на 15ти април. И съответно предлагам всички заинтересувани от проблема, които още не са гласували - да го направят.
                              Също така правя темата важна, този й статус ще е до 15ти април.
                              Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
                              Проект 22.06.1941 г.
                              "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

                              Comment

                              Working...
                              X