Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Какво четеш в момента

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    ''Внимание,танкове''Ханц Гудериан 2 тома.Издателство Атика

    Интересното е,че чак на 9 страница е отбелязано следното:

    Бележка на издателството

    Заглавието на първата книга на Ханц Гудериан Внимание,танкове е добило изключителна популярност в историята на ВСВ,затова издателството го предпочете и за спомените му
    Хората търгуващи с литература винаги са се отличавали с особен афинитет.Добре,че поне авторът са го оставили,можеха да приложат същият похват и за него :/
    Анархист-Диктатор

    Comment


      http://www.chitanka.info:82/lib/text/2898/3#textstart

      Comment


        бъроуз, роалд дал, доктороу, натаниъл уест, чандлър, батай, м. агеев.

        Comment


          Автобиографията на Гудериан трябва да се чете с голяма щипка сол. Неговата картина на нещата е силно силно изкривена.
          albireo написа
          ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

          Comment


            Връщам се към темата за преводите на Пратчет у нас - както казах преди - чета си на английски "Интересни времена", но по малко - на път от и към работа и тази сутрин попаднах на един цял пасаж от шест страници, който кой знае защо липсва в българския превод на онзи ... Зарков. Дотук имаше само липсващи пасажи тук-там или добавени от ... Зарков неща, липсващи в оригиналния текст. За първи път се натъквам на толкова голямо несъответствие между превода и оригинала ... предишната преводачка ми беше разправяла, че има такива за други негови книги, но сега видях и аз. Отвратително, макар и не много учудващо - за съжаление.
            Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
            Проект 22.06.1941 г.
            "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

            Comment


              Хм интересно.

              Аз свърших The Monstrous Regiment. Впечатленията ми са смесени, самата книга не е от най-добрите му, от един момент нататък е много предсказуема и неоригинална, а стилът като че ли е по-семпъл от преводните. Имам също Guards! Guards! което е преведено идиотски, би трябвало да е Стража! Стража!. Ще я почна и ще видим.
              albireo написа
              ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

              Comment


                Аз съм чел "Equal Rates", "Witches abroad" и "Small gods" и при нито една от тях не забелязах някакви съществени липси или разлики спрямо преводите. Естествено, не съм сравнявал страница по страница, а само по спомен, но нищо не ми направи специално впечатление. Що се отнася до самото четене и разбиране - аз не мога да се похваля, че кой знае колко добре владея езика (от много години го ползвам за четене и дотам), но не срещнах някакви особени трудности с никоя от трите.

                Докато бях на море прочетох (оказа се добър избор на книга за почивката) "История на Първата световна война" на Дейвид Стивънсън (Даниц преди време обяви, че ще излиза превод). Много добра книга, доколкото мога да преценя, обаче преводът на моменти е ужасен - военната терминология и някои имена (сега се сещам за фон Белов, преведен като фон Белоу), а е очевидна и липсата на коректор.

                Comment


                  Наистина Голум книгата е великолепна и на мене много ми хареса.

                  А що се отнася за книги свързани главно с ВСВ особено мемоари и спомени на дадена личност винаги трябва да се има едно наум. Всеки си пише неговата гледна точка, други преувеличават, това го казвам по повод книгата на Гудериан.
                  Къде и да одиш, къде и да шеташ, не се срами, не се плаши българин да си.

                  Никой не е по-сляп от този, който не иска да вижда.

                  Войната е много сладко нещо за тези, които не са я виждали.

                  Comment


                    По темата за преводите на Пратчет, в българския превод на Hogfather си спомням че имаше орязано много, не просто свободен превод на места, а орязване на цели параграфи, сякаш са имали заложени максимален брой страници в които да напъхат текста Иначе Пратчет е препоръчително да се ете на английски, при преводите се губят много непреведими игри на думи с които са му изпъстрени текстовете.

                    А какво чета в момента - днес започнах THE INFLUENCE OF SEA POWER UPON HISTORY на Махан, някой знаят и защо
                    Kerls, wollt ihr ewig leben?

                    Comment


                      hahaha. Тази я имам на руски и не можах да я чета сериозно.
                      albireo написа
                      ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                      Comment


                        Ако Махан имаш предвид, в Гутенберг я има на английски. Аз оттам си я дръпнах.
                        А ако си имал предвид Hogfather, задължително кажи как е преведенo Anthill inside
                        Kerls, wollt ihr ewig leben?

                        Comment


                          Mahan.
                          albireo написа
                          ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                          Comment


                            Лакан на български.

                            Начало с един "парадоксален избор" на заглавие - Семейните комплекси ("през 1938 г. Анри Валон възлага написването на главата, посветена на семейството в тома Психичен живот на Френската енциклопедия... на един млад психоаналитик с медицинска специалност на психиатър", който по това време "не е бил съвсем persona grata").

                            Един скорошно издаден текст заслужава внимание - Дневник на сътворението на Нанси Хюстън.

                            (пишейки слушам Камий Сен-Санс - "Danse Macabre"; възхитително, сякаш самата Смърт се е нанесла в XIX век и почуква ритмично по ковчега на Времето)

                            Comment


                              Аз съм голям фен на Света на диска, като "Стражите! Стражите" заедно с "Морт" бяха двете книги, които ме запалиха по поредицата. За съжаление повечето книжки съм ги чел на български, на английски се докопах до непреведените като Thud!, Making Money и Going Postal. Само в един случай разполагах с английския и българският текст едновременно, като това беше Крадец на време и нямах никакви оплаквания от превода, никъде не видях да е изпускано. Трябва да се провери дали преводачите са същите, мисля че бяха няколко екипа.
                              „Аз, Драгомир, писах.
                              Аз, Севаст Огнян, бях при цар Шишман кефалия и много зло патих. В това време турците воюваха. Аз се държах за вярата на Шишмана царя.“

                              Модератор на раздел "Военна Авиация"

                              Comment


                                Преди малко изгледах И твоята майка също (въпреки говоренето/припяването преди време, чак сега) - шумът си е струвал.

                                Връщам се към книгите:

                                поезията на Пазолини се оказа великолепно откритие, както и удоволствието да чета (с колосално закъснение) книгата на/за Фелини.

                                Връщам се към филмите:

                                и всичко това е само малка буря след разтърсващото гледане на Сатирикон на Фелини.
                                Last edited by Kaiser; 30-09-2008, 00:50. Причина: x

                                Comment

                                Working...
                                X