Темата я отварям за терминологични уточнения, когато и на когото му е необходимо. Според случая, ще се споменават и термини от другите латински езици или изобщо, от други езици и военни терминологии. И, разбира се, кратки исторически бележки и уточнения. Част от поясненията за отделните термини ще се допълват.
До тук:
Има такава особеност в българската , не само военна, но и инжeнерна и морска, медицинска и пр. , изобщо специализирана терминология, че речникът ни е пълен с думи, от чужд произход, които буквално не разбираме, а им придаваме някакъв си, наш смисъл, според употребата. Във военната терминология много неща у нас, такава ни е историята, са дошли от руски, немски и френски език, по-малко, от турски и италиански, и съвсем незначителен брой от английски и да речем испански.
Да вземем термина инженер, за пример. В българския език, тя се използва навсякъде, но е ясно отличима форма на заемка, както казват лингвистите, до степен , че децата често я изписват индженер или инжинер. Като дума е френска, но идва от италианската – designo, която се родее с дизайнер, тоест, човек на изкуството. Но при нас инженерите не са хора на изкуството, което обаче на френски и другите латински езици лекичко се подразбира.
Comment