Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Термини

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    #16
    Предложение и от мен:
    underway replenishment - оперативно презареждане
    oiler - кораб-цистерна. Аналогично има самолет-цистерна.
    prepositioning ship - (транспортен) кораб за предислокация ?

    За две от нещата ми се върти нещо на ума, но за vehicle cargo ship не мога дори да предположа какво е, за ammunition ship обаче, който е `плаващ склад за боеприпаси`, ми се струва, че има една дума за склада и то стара - за барут беше `погреб`, за пушки - `оръжейна`, а за куршумите?

    И накрая, докато се чудех дали да предложа за VSTOL aircraft carrier `въртолетоносач` се оказа, че си има такава дума и си се ползва като термин - на руски. Апропо, като гледам какво пише в статията - за кораби-танковози, т.е. танкодесантни кораби, които ще бъдат допълнение към `десантни кораби-докове` и въртолетоносача, май vehicle-носачите ще са `хамъро-вози`?
    "Мисля, че видът на изпотени мъже им въздействаше." - дан Глокта

    Comment


      #17
      vehicle cargo ship не е ли ро-ро или ферибот.
      Всяка алтруистична система е вътрешно нестабилна, защото е отворена за злоупотреби от страна на егоистични индивиди, готови да я експлоатират.

      Comment


        #18
        a_godumov написа Виж мнение
        collier - бълкер
        кораб за насипни товари?
        Одзава ме е изпреварил...
        иначе още извращения тук - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...ed_States_Navy
        Всяка алтруистична система е вътрешно нестабилна, защото е отворена за злоупотреби от страна на егоистични индивиди, готови да я експлоатират.

        Comment


          #19
          Е да де, от там са тия въпроси. Тая страничка съм я ровил надлъж и нашир.


          pnp5q написа Виж мнение
          Предложение и от мен:
          underway replenishment - оперативно презареждане
          Това много ми харесва като идея.
          albireo написа
          ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

          Comment


            #20
            Imperial написа Виж мнение
            Е да де, от там са тия въпроси. Тая страничка съм я ровил надлъж и нашир.




            Това много ми харесва като идея.
            Oбаче няма нищо общо с реалността. Описателно термина си значи точно презареждане на ход в открито море
            Кървава зора вестява страшен бой и кървав път, готови пак за нова слава Рилци в бой ще полeтят ! Пред стените Булаирски в неравна люта бран ние славно победихме в боя тебе, вража зган!Тежки гаубици тряскат крачи полкът Рилски твърд! Нас гранати хич не стряскат нас не плаши даже смърт.

            Comment


              #21
              Sailor_Malan написа Виж мнение
              презареждане на ход в открито море
              Тоест - без прекъсване на операцията за връщане/придвижване до база. Думата `оперативно` нерядко се употребява и в този смисъл - `по време на опериране`/`без прекратяване на основната текуща дейност` - например в изрази като `оперативно снабдяване`, `оперативно бюджетиране`.
              "Мисля, че видът на изпотени мъже им въздействаше." - дан Глокта

              Comment


                #22
                Как се определя кое е остров и кое не е , а е малка скала в морето или океана .По територията ли .

                Comment


                  #23
                  Доколкото знам по територия и дали има растителност.
                  В английския си има отделни думи. Island си е остров, а islet е малко островче. Rock вече е гола скала над морето.
                  This is my signature. There are many like it but this one is mine.

                  Comment


                    #24
                    1. An island is a naturally formed area of land, surrounded by water, which is above water at high tide.

                    2. Except as provided for in paragraph 3, the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf of an island are determined in accordance with the provisions of this Convention applicable to other land territory.

                    3. Rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf.

                    Comment

                    Working...
                    X