Предложение и от мен:
underway replenishment - оперативно презареждане
oiler - кораб-цистерна. Аналогично има самолет-цистерна.
prepositioning ship - (транспортен) кораб за предислокация ?
За две от нещата ми се върти нещо на ума, но за vehicle cargo ship не мога дори да предположа какво е, за ammunition ship обаче, който е `плаващ склад за боеприпаси`, ми се струва, че има една дума за склада и то стара - за барут беше `погреб`, за пушки - `оръжейна`, а за куршумите?
И накрая, докато се чудех дали да предложа за VSTOL aircraft carrier `въртолетоносач` се оказа, че си има такава дума и си се ползва като термин - на руски. Апропо, като гледам какво пише в статията - за кораби-танковози, т.е. танкодесантни кораби, които ще бъдат допълнение към `десантни кораби-докове` и въртолетоносача, май vehicle-носачите ще са `хамъро-вози`?
underway replenishment - оперативно презареждане
oiler - кораб-цистерна. Аналогично има самолет-цистерна.
prepositioning ship - (транспортен) кораб за предислокация ?
За две от нещата ми се върти нещо на ума, но за vehicle cargo ship не мога дори да предположа какво е, за ammunition ship обаче, който е `плаващ склад за боеприпаси`, ми се струва, че има една дума за склада и то стара - за барут беше `погреб`, за пушки - `оръжейна`, а за куршумите?
И накрая, докато се чудех дали да предложа за VSTOL aircraft carrier `въртолетоносач` се оказа, че си има такава дума и си се ползва като термин - на руски. Апропо, като гледам какво пише в статията - за кораби-танковози, т.е. танкодесантни кораби, които ще бъдат допълнение към `десантни кораби-докове` и въртолетоносача, май vehicle-носачите ще са `хамъро-вози`?
Comment