Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Помощ за терминология

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Помощ за терминология

    PRE-SELECTOR GEARBOX

    Definition: An arrangement that enables the driver to select a gear speed before he needs it and then depress the clutch pedal when he desires to use the selected gear.

    как е на български тва нещо?
    albireo написа
    ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

    #2
    Определение: Настройка която позволява на шофьора да избира определена предавка преди да му е необходима, и след това натискайки съединителя да използва избраната от него скорост.

    Нещо такова трябва да е...

    Comment


      #3
      не се изразих правилно - искам да знам как е българският термин за pre-selector gearbox, не да ми се превежда дефиницията. Всъщност аз превеждам нещо, но не знам всички термини на български.
      albireo написа
      ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

      Comment


        #4
        Имперски,

        Разбирам ти болката много добре. По всяка вероятност, такъв термин няма в българския технически речник.

        Пример от тази област: как би превел torque converter? Отговор - хидротрансформатор. Нищо общо с буквалния превод, нали?

        Занимавал съм се с технически преводи и въпреки инженерното ми образование ми е много трудно без специализиран речник. Не просто технически речник, а специализиран - металургия, химия, електроника и т.н.

        Нашата преводна литература е пълна с некадърни и абсурдни преводи. Време е вече за драсни-пали-клечица, ако се сещаш какво имам предвид...
        Никто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
        A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець

        Comment


          #5
          Ми "преселектор", като няма българска дума. Обикновено на български за тия случаи има две думи - житейско-майсторска и техническа. Като "делко" и "токоразпределител"

          Comment


            #6
            KG125 написа
            Ми "преселектор", като няма българска дума. Обикновено на български за тия случаи има две думи - житейско-майсторска и техническа. Като "делко" и "токоразпределител"
            Всъщност "преселектор" е отличен превод! Една чуждица повече или по-малко в българския - какво значение има?

            Както казват братушките, "Лишний *уй жопе не помеха"
            Никто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
            A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець

            Comment


              #7
              И руснаците не страдат от липса на словосъчетания

              Не може за всичко да има българска дума. "Предизбирач" ли да го кръстиме това нещо, дето не сме го изобретили ние. С чуждицата си е по-близко до оригинала и няма да затруднява. Па и за техника е допустимо да е чуждица щекер, щепсел, щуцер и пр.

              Comment


                #8
                при колите му викат секвенциална скоростна кутия. Ха познайте таз дума от къде идва- Sequential manual gerbox. Само дето май всяка марка си измисля различно име - SMG е на BMW, а на audi беше нещо direct shift gearbox
                По моя преценка съм обективен.

                Comment


                  #9
                  lzl написа
                  при колите му викат секвенциална скоростна кутия. Ха познайте таз дума от къде идва- Sequential manual gerbox. Само дето май всяка марка си измисля различно име - SMG е на BMW, а на audi беше нещо direct shift gearbox
                  Не, не, това е друго нещо. Преселекторната скоростна кутия е много преди sequential gearbox (последователни скорости). Появява се още през тридесетте години и е ползуванa до към края на петдесетте.
                  Никто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
                  A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець

                  Comment


                    #10
                    Хм, един приятел тук ми каза "полуавтоматична скоростна кутия"... какво ще кажете?
                    albireo написа
                    ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                    Comment


                      #11
                      Imperial написа
                      Хм, един приятел тук ми каза "полуавтоматична скоростна кутия"... какво ще кажете?
                      Това е само един от няколкото вида полуавтоматични скоростни кутии. Може би просто трябва да се каже "преселекторна полуватоматична ск. кутия", да й се придаде абревиатурата ППАСК (примерно, може и нещо друго) и по-нататък в текста да се борави със съкращение, вместо с тромави фрази.

                      Такава поне беше практиката в техническата литература у нас. Всеки с инженерно образование приема подобни акроними, абревиатури и съкращения като нормални. Тези, които са завършили ВМЕИ сигурно си спомнят лукавия въпрос "Ти какво имаш, АСП или АСБП?" Когато наивната душа попита какво е АСП/АСБП, отговорът беше следният: АСП=Автоматична Само@#$чка с Педали, АСБП=Автоматична Само@#$чка Без Педали
                      Никто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
                      A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець

                      Comment


                        #12
                        Ако решите да правите калка, имайте предвид една лека особеност на българския. Английската представка pre-, която изразява предварително действие, на български се предава с представката "пред-", а не "пре-", както виждам, че са се излъгали всички писали досега. "Пре-" е за изразяване на повторение например, но не и за предварителност.
                        Иначе има "предизбирач", но в съобщителната техника, в телефонните централи. За транспорта не знам.
                        Би могло да се преведе описателно - скоростна кутия с предварително избиране на предавката.
                        И накрая - www.proz.com

                        Comment


                          #13
                          bsb написа
                          Ако решите да правите калка, имайте предвид една лека особеност на българския. Английската представка pre-, която изразява предварително действие, на български се предава с представката "пред-", а не "пре-", както виждам, че са се излъгали всички писали досега. "Пре-" е за изразяване на повторение например, но не и за предварителност.
                          Иначе има "предизбирач", но в съобщителната техника, в телефонните централи. За транспорта не знам.
                          Би могло да се преведе описателно - скоростна кутия с предварително избиране на предавката.
                          И накрая - www.proz.com
                          Ами тогава "предселектор".

                          "скоростна кутия с предварително избиране на предавката." - много дълго. Пък и терминът май касае агрегат ПРЕДИ скоростната кутия?

                          Comment

                          Working...
                          X