Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Оле ...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Оле ...

    Вижте тук: http://news.netinfo.bg/?tid=40&oid=708491
    Пълният текст:
    "Как звучи 'Върви, народе възродени' на английски
    Преводът на всеучилищния химн на 21 европейски езика е издаден в специална книжка
    24.03.2005
    Българският всеучилищен химн на Кирил и Методий вече е преведен на 21 европейски езика: английски, немски, френски, испански, италиански, полски, чешки, литовски, латвийски, фински, словенски, словашки, малтийски, гръцки, холандски, датски, естонски, португалски, унгарски, шведски плюс румънски.

    Текстовете бяха издадени в сборник от Нов български университет (НБУ) по идея на министъра по европейските въпроси Меглена Кунева.

    На езика на Шекспир стихотворението от Стоян Михайловски е преведено от Евгения Панчева, доцент по английска средновековна и ренесансова литература в СУ "Св. Климент Охридски".
    Ето и пълният текст на английски:
    March ahead, o revived people,
    To your future march ahead,
    Forge your destiny of glory,
    By the might of letters led.

    March to powerful knowledge,
    Let your duty be your guide!
    Join the host of other peoples,
    God is always by your side.

    Go! For like the sun is knowledge.
    On the soul it sheds its rays.
    Go! A people shall not perish,
    When true learning lights its days.

    Once unknown and obscure,
    Take your place in History.
    Let your spirit rule the countries
    You subdued in victory.

    Thus the two brothers encouraged
    Our people long ago.
    O you memorable old times,
    O you sacred days of yore!

    Bulgaria has ever followed
    This most worthy testament,
    And accomplished deeds of glory
    In triumph and predicament.

    For it had its time of power,
    Then it grievously declined,
    Yet unhesitantly followed
    What was once to it assigned.

    There were times when our letters
    Spread quickly far and wide,
    And they nourished human learning
    With the wisdom which they hide.

    Next came sad and slavish years,
    When the proud Balkan son
    Had to bow under the yoke
    Of the ruthless Ottoman.

    But the spirit of the people
    Always sought support in you
    Sages! After a millennium
    Your voice still rings strong and true.

    O you saviours of a nation
    In the darkest days of doom!
    You revivers of its spirit
    Sleeping in the deepest gloom!

    O you champions of true faith,
    Enemies of strife and lies!
    You apostles God-inspired,
    Bright stars in the Slavic skies!

    You saints Cyril and Methodius,
    You be blessed thrice above!
    Fathers of Bulgarian learning,
    Makers of the tongue we love!

    People will repeat for ever
    Your two names in every clime
    And the Slavs preserve your mighty
    Speeches to the end of time!


    Използван е оригиналният текст, написан в Русе на 15 април 1882 г. и публикуван през 1892 г. в сп. "Мисъл", кн. IX-X. "


    Трудно ми е да коментирам ... като идея е добро, обаче ... боже, "revived people" ...
    Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
    Проект 22.06.1941 г.
    "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

    #2
    му ха ха, имах Ботев едно време на руски, там пък къв кеф беше... беше "Дуди, дедушка, на кавале, для старие гайдуки..." Поезията е това което се губи при превода, нали това беше определението?

    Comment


      #3
      А как е българското Възраждане на английски всъщност?
      Last edited by lzl; 24-03-2005, 22:43.
      По моя преценка съм обективен.

      Comment


        #4
        REVIVER
        1. подновител, възстановител

        2. sl. възбудително питие

        3. препарат за освежаване на цветове и пр

        "Нима, Създателю,
        съм искал от пръстта човек да ме изваеш,
        мигар аз самият съм те молил
        от мрака да ме извлечеш?"

        Comment


          #5


          Някои хора наистина са кретеняса ли!!!
          НА БОЙНОТО ПОЛЕ БЪЛГАРИЯ

          Comment


            #6
            За съжаление това е заразно...
            „Аз, Драгомир, писах.
            Аз, Севаст Огнян, бях при цар Шишман кефалия и много зло патих. В това време турците воюваха. Аз се държах за вярата на Шишмана царя.“

            Модератор на раздел "Военна Авиация"

            Comment


              #7
              какво повече мога да кажа освен това (вие вече сте го виждали малко по-долу от мненията ми, но няма да стане много ако го повторя)

              "-О, хора!Колко сте невежи, като се мислите за мъдри!
              Спрете! Не знаете какво говорите!"
              "Нима, Създателю,
              съм искал от пръстта човек да ме изваеш,
              мигар аз самият съм те молил
              от мрака да ме извлечеш?"

              Comment


                #8
                Хм, защо горнонаписаното да е кретения написана от кретени, защо Ботев на руски да не става? Как е на български, да не би родните преводи на Байрон и Пушкин да са идеални. Та нашите преводи със сравнение с английски, руски, френски или немски просто бледнеят, все пак не са много геомилевците. Полужението е особено трагично в преводите на проза, защото докато за да превеждаш поезия трябва да си поет, то за "орязан" (много особен културен феномен) Достоевки или Толстой може да се публикува вестникарско резюме.
                "Мисля, това което казвам, но неказвам, това което мисля"

                И други затворници
                нека четат пред вратите
                нашата памет остъклена
                с надпис:"Всички отидоха на Фронта!"


                Comment

                Working...
                X