Вижте тук: http://news.netinfo.bg/?tid=40&oid=708491
Пълният текст:
"Как звучи 'Върви, народе възродени' на английски
Преводът на всеучилищния химн на 21 европейски езика е издаден в специална книжка
24.03.2005
Българският всеучилищен химн на Кирил и Методий вече е преведен на 21 европейски езика: английски, немски, френски, испански, италиански, полски, чешки, литовски, латвийски, фински, словенски, словашки, малтийски, гръцки, холандски, датски, естонски, португалски, унгарски, шведски плюс румънски.
Текстовете бяха издадени в сборник от Нов български университет (НБУ) по идея на министъра по европейските въпроси Меглена Кунева.
На езика на Шекспир стихотворението от Стоян Михайловски е преведено от Евгения Панчева, доцент по английска средновековна и ренесансова литература в СУ "Св. Климент Охридски".
Ето и пълният текст на английски:
March ahead, o revived people,
To your future march ahead,
Forge your destiny of glory,
By the might of letters led.
March to powerful knowledge,
Let your duty be your guide!
Join the host of other peoples,
God is always by your side.
Go! For like the sun is knowledge.
On the soul it sheds its rays.
Go! A people shall not perish,
When true learning lights its days.
Once unknown and obscure,
Take your place in History.
Let your spirit rule the countries
You subdued in victory.
Thus the two brothers encouraged
Our people long ago.
O you memorable old times,
O you sacred days of yore!
Bulgaria has ever followed
This most worthy testament,
And accomplished deeds of glory
In triumph and predicament.
For it had its time of power,
Then it grievously declined,
Yet unhesitantly followed
What was once to it assigned.
There were times when our letters
Spread quickly far and wide,
And they nourished human learning
With the wisdom which they hide.
Next came sad and slavish years,
When the proud Balkan son
Had to bow under the yoke
Of the ruthless Ottoman.
But the spirit of the people
Always sought support in you
Sages! After a millennium
Your voice still rings strong and true.
O you saviours of a nation
In the darkest days of doom!
You revivers of its spirit
Sleeping in the deepest gloom!
O you champions of true faith,
Enemies of strife and lies!
You apostles God-inspired,
Bright stars in the Slavic skies!
You saints Cyril and Methodius,
You be blessed thrice above!
Fathers of Bulgarian learning,
Makers of the tongue we love!
People will repeat for ever
Your two names in every clime
And the Slavs preserve your mighty
Speeches to the end of time!
Използван е оригиналният текст, написан в Русе на 15 април 1882 г. и публикуван през 1892 г. в сп. "Мисъл", кн. IX-X. "
Трудно ми е да коментирам ... като идея е добро, обаче ... боже, "revived people" ...
Пълният текст:
"Как звучи 'Върви, народе възродени' на английски
Преводът на всеучилищния химн на 21 европейски езика е издаден в специална книжка
24.03.2005
Българският всеучилищен химн на Кирил и Методий вече е преведен на 21 европейски езика: английски, немски, френски, испански, италиански, полски, чешки, литовски, латвийски, фински, словенски, словашки, малтийски, гръцки, холандски, датски, естонски, португалски, унгарски, шведски плюс румънски.
Текстовете бяха издадени в сборник от Нов български университет (НБУ) по идея на министъра по европейските въпроси Меглена Кунева.
На езика на Шекспир стихотворението от Стоян Михайловски е преведено от Евгения Панчева, доцент по английска средновековна и ренесансова литература в СУ "Св. Климент Охридски".
Ето и пълният текст на английски:
March ahead, o revived people,
To your future march ahead,
Forge your destiny of glory,
By the might of letters led.
March to powerful knowledge,
Let your duty be your guide!
Join the host of other peoples,
God is always by your side.
Go! For like the sun is knowledge.
On the soul it sheds its rays.
Go! A people shall not perish,
When true learning lights its days.
Once unknown and obscure,
Take your place in History.
Let your spirit rule the countries
You subdued in victory.
Thus the two brothers encouraged
Our people long ago.
O you memorable old times,
O you sacred days of yore!
Bulgaria has ever followed
This most worthy testament,
And accomplished deeds of glory
In triumph and predicament.
For it had its time of power,
Then it grievously declined,
Yet unhesitantly followed
What was once to it assigned.
There were times when our letters
Spread quickly far and wide,
And they nourished human learning
With the wisdom which they hide.
Next came sad and slavish years,
When the proud Balkan son
Had to bow under the yoke
Of the ruthless Ottoman.
But the spirit of the people
Always sought support in you
Sages! After a millennium
Your voice still rings strong and true.
O you saviours of a nation
In the darkest days of doom!
You revivers of its spirit
Sleeping in the deepest gloom!
O you champions of true faith,
Enemies of strife and lies!
You apostles God-inspired,
Bright stars in the Slavic skies!
You saints Cyril and Methodius,
You be blessed thrice above!
Fathers of Bulgarian learning,
Makers of the tongue we love!
People will repeat for ever
Your two names in every clime
And the Slavs preserve your mighty
Speeches to the end of time!
Използван е оригиналният текст, написан в Русе на 15 април 1882 г. и публикуван през 1892 г. в сп. "Мисъл", кн. IX-X. "
Трудно ми е да коментирам ... като идея е добро, обаче ... боже, "revived people" ...
Comment