Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Технически въпроси що се отнася до портала

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Помня някъде имаше место за преводи.
    Може, ако в компютъра си имаш Бултра, това е мястото. Слагаш, превежда, после пооправяш превода и го слагаш тук.

    Comment


      Avatarx написа
      Ей сега например докато пиша страницата се оптва да зареди нещо ама явно не смогва...а може ли да е от firewall-а?
      Може... какъв е твоят?

      А какво е "Бултра" и откъде да си го сваля?
      Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!

      Comment


        ISTORIK написа
        Може... какъв е твоят?

        А какво е "Бултра" и откъде да си го сваля?
        Ето какво е: БУЛТРА
        Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
        Проект 22.06.1941 г.
        "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

        Comment


          Eто резултата от подобен преводач:

          А ето и оригиналния текст http://www.akdemirler.com.tr/eng/home.asp
          Държа да обърна внимание на пасажа: Ние имам наш свой пазар мрежа in цял нагоре Пуйка и навън
          Предполагам се досещате коя е тази държава Пуйка
          Въобще ако на някого му е кофти настроението - може да разгледа българския вариант на сайта на фирмата

          Comment


            Аз съм го ползвал. Както и една друга подобна програма, чието име сега не мога да си спомня. Но резултатите са плачевни. Това, което може да се научи от такива програми (аз ползвам руски) е за какво става дума в текста, не повече. Например като има някакъв текст на френски или немски, за който искам да разбера малко повече, го пускам през някоя от тия месомелачки и после гадая над резултатите. Но това е - ако искаш
            Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
            Проект 22.06.1941 г.
            "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

            Comment


              По повод на електронните преводачи на времето и аз ползвах, мисля се казваше Сократ или нещо от сорта. Такава каша беше с преводите на разбираемите от мен езици (хех, писах се полиглот), та като ставаше въпрос за немски и т.н. изобщо не я пипах, ами търсех кой да помага. Та от тогава изобщо не мисля че има смисъл да се ползват. поне докато РС-тата почнат да превеждат смислово. Иначе си е живо пренаписване на текста.
              Пишут нам много.... Погубит нас всеобщая грамотность.
              Неизвестен руски адмирал

              Comment


                За да не съм голословен, ето една проба:
                английският текст:
                UN launches biggest annual appeal
                The amount is equal to global military spending in 48 hours, UN emergency relief co-ordinator Jan Egeland says.
                "We can afford to clothe, to feed, to care for all of the children of this world," he told the BBC.

                и българският превод (ограничението от 200 символа е интересно интерпретирано):
                ООН хвърля най-голяма ежегодна молба сумата е равна на глобален военен разход в 48 часа, ООН извънреден релефен ко-ordinator Януари Egeland казва. "Ние можем да си позволяваме да облечем, да храним, да се погрижим за доколкото от Ч
                Така че, боя се, всеки ще трябва сам да се грижи за преводите си

                P.S. Особено ми хареса: извънреден релефен ко-ordinator Януари Egeland

                А ето това, което аз ползвам: http://www.translate.ru/
                И същия резултат, но от повече думи (те не са такива стипци и превеждат цели интернет-страници но ограничение за текста пак има, като то е 500 символа):
                английският оригинал:
                UN launches biggest annual appeal
                The United Nations has launched an appeal for a record $4.7bn (£2.7bn) to help more than 30 million victims of war, famine and natural disaster.
                The amount is equal to global military spending in 48 hours, UN emergency relief co-ordinator Jan Egeland says.
                "We can afford to clothe, to feed, to care for all of the children of this world," he told the BBC's World Today.
                Ten rich countries supplied 90% of UN humanitarian aid, he said, adding that oil-rich countries could give more.
                "The 10 top donors are more or less the same now as a few years ago," he said.
                "There are growing economies on many continents which should become bigger donors. We expect the oil-rich countries to give more."


                руският превод:
                ООН начинает самое большое ежегодное обращение, Организация Объединенных Наций начала призыв к отчету $4.7bn (и *163; 2.7bn), чтобы помочь больше чем 30 миллионам жертв войны, голода и стихийного бедствия. Количество равно глобальным военным расходам через 48 часов, вспомогательный координатор критического положения ООН Джан Эджеланд говорит. "Мы можем позволить себе одевать, кормить, беспокоиться обо всех детях этого мира," сказал он Мир Би-би-си Сегодня. Десять богатых стран снабжали 90 % ООН гуманитарная помощь, он сказал, добавляя что богатый нефтью

                Какво ще кажете, има ли разлика?
                Last edited by messire Woland; 02-12-2005, 12:55. Причина: Автоматично сливане на двойно мнение
                Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
                Проект 22.06.1941 г.
                "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

                Comment


                  Translo



                  Не е нещо особено, ама става...

                  Превежда някои изрази по твърде идиотски начин...

                  He kick my ass!

                  Той ритна моето магаре.
                  Той ме ритна по магарето! :aaa: :stupid:

                  He kick my arse!

                  Той ме ритна по задника. :tup:

                  Моля, не превеждайте еротични разкази чрез тази програма!
                  МНЗ предупреждава, че рискувате да получите изкривявания на съзнанието, а оттам - и на личността!
                  Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!

                  Comment


                    ISTORIK написа
                    Може... какъв е твоят?
                    Norton Internet Security 2004, 2005 (на работа и в къщи).

                    А защо трябва да се ползват такива КРЕДОР-и и пр.? Кирилица се инсталира за 30 сек. в най-лошия случай. Проблем с фонтичната кирилица също няма за английските и немските версии на Виндовс.
                    Проблемът на форума :damnyou:

                    "Чети историята и като познаеш от нея суетата на тоя свят, научи се да го презираш"
                    Паисий Хилендарски

                    Comment


                      Проблем с фонтичната кирилица също няма
                      Отчитайки как пишеш Windows проблем определено има

                      Пробвал ли си се да го произнесеш?
                      Не нали?
                      :lol:

                      Comment


                        Понеже темата, за която е предназначен моят въпрос е заключена, отправям го тук.
                        В мнение от 12.10.2005 Модераторът ни уведоми за намерението на съвета
                        да се прегледа и осъвремени правилника на форума, като по възможност се допълни с конкретни примери (най-вече с оглед на тълкуванията на правилата).

                        да се обсъди създаването на нещо като "форумен парламент", т.е., възможност за "демократизиране" на управлението на форума. Всеки потребител ще може да участва в рамките на тази структура във взимането на решения около преструктурирането или бъдещето на форума.
                        Поздравления за свършената работа, правилникът е осъвременен от известно време, но за съжаление не забелязвам конкретни примери, както е било намерението?
                        Вторият ми въпрос е по отношение на заявеното желание за създаване на форумен парламент. Желанието ще стане ли факт?
                        "Pressй; fortement sur ma droite, mon centre cède, impossible de me mouvoir, situation excellente, j'attaque."
                        Осмелих се. Осмелявам се. Докрай. И си плащам за това. Не се пазаря.

                        Comment


                          Понеже мелиса обича да се позовава на авторитети и аз ще взема да кажа, че съм попрочел туи-онуи - я Кант, я Марк Туейн
                          Та ето какво казва Марк Туейн (известен в България като Марк Твен) през 1909 в писмо до свой приятел говорейки за автобиографията си:
                          "Пишейки автобиографията аз не забравям нито за миг, че говоря от гроба, защото ще бъда мъртъв преди книгата да е видяла бял свят. Но от гроба аз говоря по-охотно, отколкото с езика на живите, защото мога да сторя това свободно."

                          Та значи да си представим най-хипотетично, че аз съм М. Т. форумът замества живота, а говоренето е писане. Тъй като аз съм се отлъчил от лоното форумно, мога да говоря по-спокойно за разлика от някои други, чийто пръсти парят, тайпайки (мелиса знае и английски сигурно) по клавиатурата на ивота.

                          С две думи искам да кажа:
                          Дупе да му е яко на парламента когато мелиса влезе в него.
                          Благодаря за вниманието

                          Comment


                            Док Холидей написа
                            Отчитайки как пишеш Windows проблем определено има

                            Пробвал ли си се да го произнесеш?
                            Не нали?
                            :lol:
                            Току що пробвах! Доста добре се получи! Английските термини не са пригодени да се изписват на кирилица, но понеже в българският книжовен език латиницата не се използва (пък и няма за какво), ползвам такива названия , които на мен си ми харесват. Пък и на немски произношението не е много по различно.
                            Проблемът на форума :damnyou:

                            "Чети историята и като познаеш от нея суетата на тоя свят, научи се да го презираш"
                            Паисий Хилендарски

                            Comment


                              Е, ама вие съвсем искате да се изхайлазите с транслаторите. Трабва и вие малко да поработите, за да се получи нещо сносно. както се казва: преводите били като жените, верните не били хубави, хубавите не били верни (ако на найкой не му хареса, мисълта не е моя - беше на някоя известна личност, но не се сещам на кой точно). Да речем при стихотворение или отива на кино римата, или точния превод - класически пример е двата превода на български "Битката при Шилдерн" (става дума за дискутираната вече битка при Никопол от 1396г., при това издадени и двата от Гюзелев ) на Петер от Рец.

                              Та ето с малко помощ, какво може да се получи. Това е Евстатий Солунски за превземането на Солун от норманите (сещате се - икононата на св. Димитър в Търново и т.н.):

                              Текста на английски:

                              The [Latin] barbarians, having entered every part of the city, beginning from the eastern gates, cut down our men and piled them on the ground, those thick maniples [a Roman army unit] of human crops that Hades loves to feed on. Those who fled through the streets fell in them and were stripped and robbed. Thus the streets took on the sorrowful look of cemeteries and the sun witnessed what it should not. Nor could those who remained in their houses leave them. It was not possible to find a house in which any person might have been spared, except in the houses where many people lived. Some died in their domestic surroundings, their houses becoming their tombs, to speak in the words of the psalmist. Others who fled outside were at the mercy of the violence. At first, the fallen ones lay each in his place, but then the enemy, after slackening in their relentless drive and taking vengeance on the mute earth, so to say, behold, there were added to them cadavers of animals. And so the cadaver of a human was coupled with the carcass of an ass; another had lying next to him a dog.
                              И превода, като малко "помогнах" на машинката, без да разбирам бъкел английски:

                              Варварите1, след това влязоха във всяка част от града, започвайки от източните врати, посичаха нашите мъже и ги събаряха на земята, тлъста манипула2 от човешки добиви, с които Пъкълът обича да се храни. Онези, които бягаха по улиците те ги поваляха, събличаха и ограбваха. Улиците приеха такъв печален изглед на гробища, какъвто слънцето не е виждало. Също така не бяха оставени онези, които бяха останали в домовете си. Не бе възможно да се намери къща, в която някой човек да би могъл да е бил пощаден, с изключение на къщите, където живееха много хора. Някои умряха в тяхното домашно обкръжение, техните къщи станаха техните гробове, казано с думите на псалмиста. Други, които избягаха навън бяха пощадени от насилието. Отначало, повалените лежаха всеки в неговото място, но после врага, след стихна неговата безпощадна разходка и привлекателната мъст на нямата земя, така да каже, видя, че имаше добавени към тях трупове на животни. И така трупът на човек бе съединен с трупа на магаре; друг лежеше в съседство с куче до него.
                              Ясно е, че машинката ( в мой случай Гудито) ще се затрудни да преведе правилно натруфения витиеват стил на виз. автори от Х²²в.

                              PS: Като стана дума за времето за сливане, не може ли да се удължи времето при което поправката не се дава като нова редакция - като се пусне ми е много по лесно да си прегледам за грешки. При писането нещо ми е трудно да видя грешките, ама като излезе понякога ме вбесяват, поправям - излиза нова редакция, пък аз съм сменил само няколко букви.

                              Comment


                                Galahad написа
                                PS: Като стана дума за времето за сливане, не може ли да се удължи времето при което поправката не се дава като нова редакция - като се пусне ми е много по лесно да си прегледам за грешки. При писането нещо ми е трудно да видя грешките, ама като излезе понякога ме вбесяват, поправям - излиза нова редакция, пък аз съм сменил само няколко букви.
                                Границата е 10мин, което е напълно достатъчно. Пък дори и да излезе добавката за редакция какво толкова?
                                www.boinaslava.net

                                Comment

                                Working...
                                X