Dinain написа
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Приемането на латиница като азбука в България
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
"Щом не щеш мира, на ти секира"
-
Крум страшни написаВземи примерно чешкия или полския език, в тях, за да се изпишат прости звуци като ш, ч, щ, ж, я, ю, дж, характерни за славянските езици, се използват съчетания от по 3, 4 букви и 4, 5 ударения и чертички. А за ъ-то се използва просто нареждане от съгласни (като Бърно което е Brno) Кирлиацата е перфектната азбука за славянски език
За "дж" като характерен за славянски звук просто нямам думи - самият факт, че на български трябва да го изпишеш с две букви (д+ж), а на латиница си има отделна буква - j - трябва да ти подскаже нещо.
ПП Очевидно е че кирилицата е по-пригодна за българския език. Просто примерите ти са неподходящи. А "по-пригодна" далеч не значи перфектна, да не говорим че има и други фактори, които трябва да се вземат под внимание. Аз вече предложих да се разгледа въпроса от практична гледна точка, но всички веднага избиха на емоции. Аргументите за кирилицата, които са изказани до момента, са "тя е по-удобна за българския" (въпреки че май повече славяни пишат на латиница, отколкото на кирилица, а?) и "на мен така ми харесва, защото съм свикнал". Давайте го малко по-сериозно."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Бяха изписани и достатъчно сериозни аргументи, така че призивът "дайте по-сериозно" е малко не на място, според мен.
Що се отнася до "славяните" използващи латиница - всички те имат едни или други фонеми, които се предават сложно чрез средставта на латиницата или най-често изискват допълнителни букви, които липсват да речем в английския. А и ползването на латиница по никакъв начин, не допринася за повишаване на разбираемостта или пък до по-лесно произнасяне от страна на англоговорящи на съответните фонеми. Написано иначе - използването на латиница за полски, мешки или примерно сръбски език е налагало сериозно нагаждане и поправяне на въпорсната азбука за целите на тези езици. Нагаждане, котео не е кой знае колко успешно във всеки един случай.
Кирилицата определено в това отношение е по-подходяща за нашия език, макар и да няма отделна буква за всяко звуково съчетание (да речем "дж", "дз" или още повече полските "пш" и т.н.). За сметка на това има отделни знаци за "ъ", "ю", "я", "ш", "щ", "ч", "ж" и т.н., които съ ссредставта на латиницата или не могат да се предадат (без създаване на нови знаци чрез алитерация) или пък се предават много тромаво.
Та с една дума (и надявам се да приключваме тази старан на темата) - защо да поправяме нещо, котео не е счупено? Особено ако ще го заменямае с нещо, котео е счупено в нашия случай по определение.
Comment
-
Голъм, нима U не е достатъчно добър знак за Ю? Когато е последван от една съгласна имам предвид
Доколкото си спомням латиницата има по-малко букви от кирилицата, което улеснява. От друга страна "ш" е "sh", "щ" е "sht" и така нататък. Кое ли е по-удобното, аз не се наемам да давам категорични оценки. Въпросът е дали за всеки един звук трябва да се измисля отделен знак, или може да се изписва с помоща на група знаци. В един краен случай може да се добавят букви за "дж", "дз" и т.н. и да се докарат буквите на кирилицата до към 35
Искам да кажа, че славянските езици не са единствените, "непригодни" за латиницата. И испанският, и италианският и френският правопис се различават от английския. Като говоря за латиница, аз нямам предвид английския език, а именно латинските букви. Погледнете немския, погледнете скандинавските езици! Какво са умлаутите според вас, какво са задрасканите о-та и а-та и както там се наричат...?
Разглеждането на "латиницата" като универсална е грешка. Но е достатъчно близка до кирилицата, май най-близката съществуваща азбука. Факт е, че редица народи с различни характерни звуци и произношения, като почнем от всичките европейци, минем през половина славяни, южноамериканци, турци, японци и южноазиатци пишат на латиница. Защо ли се е получило така?
Голъм написаТа с една дума (и надявам се да приключваме тази старан на темата) - защо да поправяме нещо, котео не е счупено? Особено ако ще го заменямае с нещо, котео е счупено в нашия случай по определение.
Реших да поровя за малко азиатски азбуки:
В Тайланд имат три:
Виетнамците също пишат на латиница:
В Лаос си имат своя живописна писменост:
Стига толкова. Който иска да разглежда азбуки и писмености, да погледне тук:
"No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Напротив, въпросът си остава съвсем на място - за да се използав латиница за език, непригоден поначало към нея, се налага тя да бъде сериозно допълвана и реформирана, което почти винаги усложнява правописа, а не го опростява. А и така или иначе, написаното не сатва по-ясно за англоговорящите. И на знам защо си решил, че след като в някои случаи азиатците използва и латиница, са се отказали от своята си писменост. Една кратка разходка из китайски, японски и други сайтове ще ти покаже, че те май все още си ползват тяхната си писменост достатъчно активно.
А че можем вместо "ю" да пишем "u", както и вместо "у" пак да използваме "u" (и да разчитаме на контекста за правилното произнасяне), възможно е. Възможно е и вместо "я" да използваме "y", вместо "ш" да използваме "sh" (е вярно, за французите това ще е "ч", ама нейсе), вместо "ч" да използваме "ch", вместо "щ" - "sht". Впрочем, пак си остават проблемите с "ъ", "ьо/йо", "ц" и някои други специфични звуци. Но несъмнено парвописът ще стане още по-сложен и проблематичен.
Въпросът е, че така няма да ни е по-удобно, освен ако специално не се научим по този начин. А защо да го правим? Както вече бе отбелязано, използването на латиница няма да направи по разбираеми за чужденци надписите на нашия език. А и не мисля, че това е основното от което трябва да се води една реформа на азбуката. още повече, че единстевното, което е нужно е да се допълват улични и указателни табели с надписи на латиница, а за целта не е необходимо да сменяме и азбуката си.
Comment
-
Сега, бъркаме няколко неща на едно място според мен.
Има няколко различни цели или проблема, които обаче трябва да се разрешат с едно-единствено средство. Първото е това, за което няколко пъти се каза: двойните надписи по табели и документи на кирилица и латиница. Тези табели основно са ориентирани към чужди читатели, които трябва да прочетат от тях максимално близко до българското звучане имена на хора, улици, градове и т.н. Второто е компютрите и всякаква друга техника. Не съм въобще наясно с тази проблематика, но това е обърнато към нас, българите, и е редно ние да си унифицираме навиците за писане на латиница. А че писане на латиница се налага - налага се, което не означава, че тя ще замени кирилицата. Предполагам, че този технически проблем е по-лесно решим и изписването на Ш като С с диакритичен знак (чавка отгоре) или като кирилско Ш е горе-долу еднакъв по техническа трудност проблем.
Възприемането на кодифицирана, нормирана транслитерация* на кирилица в латиница чрез букви с диакритични знаци от типа на умлаутите и хачеците в чешко-полските езици е неподходящо, защото никой българин не е свикнал с това, макар и би било удобно от гледна точка на краткостта им. Явно в някакъв момент е било норма, защото съм виждала табели с такива знаци по България, както след Освобождението е било пък приет френският начин на изписване. Възприемането на само английското съответствие на звуците в българския (Ш като SH, CH като Ч) ако приемем, че английският е международно говоримият език, оставя няколко български звука без съответствие (пример: как ще се изпишат по този начин думите пак, пък и пук; сам и съм?). При това в този случай остава проблемът с чужденците-неангличани, което е малък проблем, и неудобството да изписваш Щ с 3 букви - SHT и нощта NOSHTTA; да изписваш доста букви с 2 знака и т.н.
Смесването на няколко начина на предаване, наглийски за някои букви, френски за други, също ми се струва неуместно.
______________________
* Транслитерация - прекодиране на един писмен текст в друг, на една азбука в друга. Транскрипция е запис на звучаща реч в писмен вид.
Comment
-
И на знам защо си решил(???), че след като в някои случаи азиатците използва и латиница, са се отказали от своята си писменост.
За кирилицата на България - мисля че най-доброто решение би било усилено и сериозно изучаване на английски език в училищата, т.е. да се направи задължителен, ако още не е. Освен това масово въвеждане на двоен стандарт в туристическия отрасъл - т.е. всичко да е написано на български и английски. Имам предвид именно английски, а не латиница. Като старите табелки, пред които чужденецът се пулеше на надписа "ul. Tzar Osvoboditel""No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Между другото, има такава услуга , както и някакви предложения за норми. Само една бърза проверка със собственото ми име ми показа, че Министерството на държавната администрация изписва името ми различно от МВР (паспорта).
Comment
-
Само да не се получи така, както в снимката от Dinain в "Майтапи" : "Излизане - Izlizane". Наименованията на улици, площади, селища и др. би трябвало да се транслитерират по установени норми, но такива табели е необходимо да бъдат на някакъв втори език. Логично да е английски. Или друг ще каже: "Защо пък не френски. Нали сме франкофони"
Comment
-
Английският език е международния, колкото и да не им харесва на някои този факт. Не френския, не немския или испанския, ами английския... затова ще пише не "ul. Tzar Osvoboditel", а "Tzar Osvoboditel Str." или само "Tzar Osvoboditel".
ПП Том_Калм, сигурно ще се получи "Излизане - Exitting", ама айде"No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Dinain написаГолъм, никъде не съм казвал че азиатците са се отказали от азбуките си, нали? Не ми приписвай грешни цитати, ако обичаш.
Dinain, в пост #6 написаВече беше споменато за държави, чиито азбуки нямат нищо общо с латиница и все пак на нея пишат - Турция, Япония.Dinain, в пост #96 написаФакт е, че редица народи с различни характерни звуци и произношения, като почнем от всичките европейци, минем през половина славяни, южноамериканци, турци, японци и южноазиатци пишат на латиница. Защо ли се е получило така?
Та не ме обвинявай, че те цитирам погрешно, щом обръкването идва от твоя текст .
Хана, благодаря че си ме поправила, защото по отношение на тези понятия оперделено не съм много наясно.
Comment
-
Ами да, написах че пишат на латиница, но не съм писал че пишат само на латиница. А и Япония не я причислявам към южноазиатските страни. Но неточността си е предимно моя."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Вижте в Япония традиционно копират, но не приемата чуждата култура. Още от пристигането на португалците в Япония нейните управници следват един прост принцип - "да сдъвчем чуждото, като погълнем само това, което е добро за нас, останалото ще изплюем.." Тези твърде образни думи се приписват на Ода Нобунага. Но и сед него добре го ползват. Това, че ползват латиница, когато им е изгодно не ги прави по-малко азиатци отколкото са. А в Азия обикновенно човек трябва да внимава с данайците. Ако и да пишат на латиница...Пишут нам много.... Погубит нас всеобщая грамотность.
Неизвестен руски адмирал
Comment
Comment