добре де това просто беше по-красивият пример, иначе трябваше да кажа "като на негър"
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Майтапи
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
Добър си с думите, спор няма.
Valentine's Lines
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head.
I thought that I could love no other, Until, that is, I met your brother.
Kind, intelligent, loving and hot, This describes everything you are not.
I want to feel, your sweet embrace, But don't take that paper bag, off of your face.
I love your smile, your face, and your eyes- Damn, I'm good at telling lies!
My darling, my lover, my beautiful wife, Marrying you, screwed up my life.
I see your face, when I am dreaming, That's why I always wake up screaming.
My love, you take my breath away, What have you stepped in, to smell this way.
My feelings for you, no words can tell, Except for maybe "go to hell".
What inspired this amorous rhyme? Two parts vodka, one part lime.Eighteen out of twelve apostles are buried in Spain.
Comment
-
Аз си мислех нещо за
сламен щърков
рибо
sailor_6aran
ДНК
suzi_1971
Bong and long
Транс
Hiperial
КръгълГлупак125 пъти по-тъп и от мен
/това сто процента вече е измислено от някой от феновете му/
Sir… ay това няма да го пиша, щото грей е пич, а и може да се засечем някъде
Parajinglebellsum
Delfin
Longnailon
и разбира се
хризантаймер /това наистина ми се получи/
Comment
-
От форума на Океан:
Това е за знаещите руски и военна терминология:
Не мое.
Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при
посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил
по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли
в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на
тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы
разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для
себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7
человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР
в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и
иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать, что
русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось
между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я
пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
**
- Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и
отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48,
тогда еще перспективная наша разработка)
**
- Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу
полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный
вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот
- по форме похож на перевернутый колокол.)
**
- Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает
легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки
серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
**
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая
радиомолчание.
**
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет
заправщик выпустил топливный шланг.
**
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор
сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
- Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо,
пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту
сказку рисовать.
Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району
действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала
радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при
попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
Проект 22.06.1941 г.
"... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©
Comment
-
Вижте на какъв тест попаднах:
Personality Disorder Test
Лошото е, че вероятността всичко да ти е наред според него май е нулева.
Paranoid: Low
Schizoid: Moderate
Schizotypal: Low
Antisocial: Low
Borderline: Low
Histrionic: High
Narcissistic: Moderate
Avoidant: Low
Dependent: Low
Obsessive-Compulsive: Low
Comment
-
Хана написаВижте на какъв тест попаднах:
Personality Disorder Test
Лошото е, че вероятността всичко да ти е наред според него май е нулева.
Histrionic: HighПишут нам много.... Погубит нас всеобщая грамотность.
Неизвестен руски адмирал
Comment
-
Odzava написаХана, все пак си жена, а те показват склонност именно към този тип гранични състояния. :tup: Обаче ако знаеш и колко мъже показват подобни отклонения. Или както се казва " И лудите ги е страх от мъжете-хистерици"
histrionic [†histri‡Žnik] I. adj 1. сценичен; актьорски; ~ mania мед. склонност към театрални пози, изражения, жестове и думи; ~ palsy мед. мимическа парализа на лицевия нерв; ~ paralysis мед. парализа на лицевия нерв; 2. театрален, позьорски; adv histrionically; II. n pl 1. театрално представление, спектакъл; 2. прен. театралничене, позьорство, преструвки;
Да не се бърка с hysteric , а също и с historic
Comment
-
хаха, явно съм откачен:
Disorder Rating Information
Paranoid: Moderate click for info
Schizoid: Moderate click for info
Schizotypal: Moderate click for info
Antisocial: Moderate click for info
Borderline: Low click for info
istrionic: High click for info
Narcissistic: High click for info
Avoidant: Low click for info
Dependent: Low click for info
Obsessive-Compulsive: Low click for info
Comment
-
Хана написаhistrionic [†histri‡Žnik] I. adj 1. сценичен; актьорски; ~ mania мед. склонност към театрални пози, изражения, жестове и думи; ~ palsy мед. мимическа парализа на лицевия нерв; ~ paralysis мед. парализа на лицевия нерв; 2. театрален, позьорски; adv histrionically; II. n pl 1. театрално представление, спектакъл; 2. прен. театралничене, позьорство, преструвки;
Comment
Comment