Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Лингвистични отклонения

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    #91
    Zalmoxis написа Виж мнение
    За Зеланд съм съгласен, понеже действително може да се обърка със Зееланд, а и откъдето и да го погледнеш, няма как да изкараш Зеланд от Sjaelland.
    От английски идва.

    Това е от една книга на издателство Абагар, пълна с такива английски имена. В книгата има и други подобни примерни. Холандският град Bergen op Zoom е наречен Берген оп Зуум, макар че нито така се произнася на холандски, нито така се нарича на български. Известен е в България като Берген оп Зоом. То нито Берген се произнася така на нидерландски, нито Шеланд има "-д" накрая в датския, но това е друга тема.

    Същото и е с немския Хоенфрайберг, който (или дето, за градове дали може да се използва?) стана ХоХенфрайберг.

    Финландия няма да я наричаме Суоми, ама защо пък да ѝ викаме и Финланд?

    Comment


      #92
      Да, знам. Не съм казвал, че "Зеланд" не идва от английски. Казах, че "Скания" не идва от английски.

      Comment


        #93
        benjamin написа Виж мнение
        Финландия няма да я наричаме Суоми, ама защо пък да ѝ викаме и Финланд?
        Ми да, тя си е Чухония. Справка - речникът на Ожегов.
        Никто не обнимет необъятного! - Козьма Прутков
        A який чоловiк горилку не п'є - то вiн або хворий, або падлюка. - Невідомий українець

        Comment


          #94
          ValBo написа Виж мнение
          Транскрипцията и транлитерацията на имената са сложна работа.
          Уж има правила, но кога се спазват, кога -не...
          Mark Twain - Марк Твен
          Shania Twain - Шаная Туейн

          А иди го разбери.

          Comment


            #95
            Гиго написа Виж мнение
            Mark Twain - Марк Твен
            Shania Twain - Шаная Туейн

            А иди го разбери.
            Много зависи в какъв период е направено и оттам нататък - прието. Вашингтон е типичният пример. И Уошингтън Ървинг
            Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
            Проект 22.06.1941 г.
            "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

            Comment


              #96
              messire Woland написа Виж мнение
              Много зависи в какъв период е направено и оттам нататък - прието. Вашингтон е типичният пример. И Уошингтън Ървинг
              Е/икзактли Откога си мечтая за създаване/съставяне на единен стандарт/традиция по въпроса 'ма... нема Което всъщност не е най-страшното в случая. По-страшното е личност, която си мисли, че има и че го знае
              A strong toun Rodez hit is,
              The Castell is strong and fair I wis...


              блог за средновековна балканска история

              Comment


                #97
                Гиго написа Виж мнение
                Mark Twain - Марк Твен
                Shania Twain - Шаная Туейн

                А иди го разбери.
                Какво сложно има за разбиране - продукт на времето си, русизъм. Ако "Вашингтон" беше открит от българите сега, и той щеше да "Уошингтън".
                Аз съм твърдо за това, че имена не се превеждат. Че Йерусалим/Йерушалайм/Джерузалем/Бейт ал-Кудс ще стане "Мироград" или нещо подобно.

                Като стана дума, някой може ли да обясни как Москва е станала Москау (Moscow)?
                "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                "But I know none, and therefore am no beast."

                (Richard III - William Shakespeare)

                Comment


                  #98
                  ...Прочие, като изключим "типично-българските/старовремски" проблеми, като този с "дето", който разисквахте по-горе, стандарт/традиция на български за чуждите имена...ъъъ...нема Кой кога превеждал, фанал, опрал както му се е харесало. Един вид - или се примиряваш и гледаш на въпроса с "широка душа" и усмивка или се тръшкаш за глупости. Както например употребата на "копиле" в българския превод на Робер Мерл, "Островът от 1960 и някоя си. Ако преводът е бил от френски без-през-руски, по него може би бихме могли да проследим коя френска гимназия е завършил преводачът (в Бургас?). На мене като софиянец ("шопе") повече щеше да ми въздейства "копеле(нце)", но и така разбрах за какво става въпрос и каква емоция се изразява.

                  Всъщност, някой чел ли е "Постоянство на възприятието" на Джон Варли? Та ние би трябвало да можем да се разбираме отлично дори без зрение и слух... Alas, а
                  A strong toun Rodez hit is,
                  The Castell is strong and fair I wis...


                  блог за средновековна балканска история

                  Comment


                    #99
                    Dinain написа Виж мнение
                    Като стана дума, някой може ли да обясни как Москва е станала Москау (Moscow)?
                    Ти ако попрочетеш малко повече средновековни извори кат' мен, ще се хвърлиш в ужас. Всеки етнос/летописец/писач чул-недочул писал, преправял, та и поправял както му се харесва. plz

                    Е, някой лингвист може да обясни по-добре, предполагам, че е свързано с някакви процеси в англосаксонския.

                    ПП: Напр. на средновековен латински "Генуа" е "Януа". Memba' dat fi yuh wanna tek sumting from dat shi*
                    A strong toun Rodez hit is,
                    The Castell is strong and fair I wis...


                    блог за средновековна балканска история

                    Comment


                      Dinain написа Виж мнение
                      Какво сложно има за разбиране - продукт на времето си, русизъм. Ако "Вашингтон" беше открит от българите сега, и той щеше да "Уошингтън".
                      Той е "открит" още по турско
                      Иначе - имената минават по два пътя - транскрипция и транслитерация. И което се наложи според времето. В момента английският е на мода, затова прочитът е според английското звучене. Навремето са били франкофони и немско говорящи и W се е четяло В. Та затова имаме Марк Твен, а не Туейн. В случая руснаците са непричом
                      Сънят е слаб заместител на кофеина!

                      Comment


                        Dinain написа Виж мнение
                        как Москва е станала Москау (Moscow)?
                        Предполагам през латински.
                        (Извинявам се и предупреждавам - за разлика от безличната си средновековна употреба, сега - от 2-3 века - старото название е силно политизирано.)
                        "Мисля, че видът на изпотени мъже им въздействаше." - дан Глокта

                        Comment


                          Dinain написа Виж мнение
                          Аз съм твърдо за това, че имена не се превеждат. Че Йерусалим/Йерушалайм/Джерузалем/Бейт ал-Кудс ще стане "Мироград" или нещо подобно.
                          Аз пък предпочитам имената да се превеждат или поне под чертата(за книги става въпрос) да се пише превода на името. След като дадено има има някакъв смисъл на дадения език, то защо този смисъл да не се пренесе и при превода.

                          Comment


                            pnp5q написа Виж мнение
                            Предполагам през латински.
                            (Извинявам се и предупреждавам - за разлика от безличната си средновековна употреба, сега - от 2-3 века - старото название е силно политизирано.)
                            От руската уикипедия, понеже знам, че я обичате:

                            Один из древних вариантов названия города — Московь — сохранился в иноязычных транскрипциях, таких как англ. Moscow, нем. Moskau, фр. Moscou, латыш. Maskava, тат. Мәскәү, чуваш. Мускав и пр.
                            Доста банално - идва от падежна форма на руското име. Москау не е старо или предишно име - градът още се казва така на сума ти езици. Така че няма нищо политическо, освен ако не искаш да задълбаваш в темата "Московия", което е нещо отделно (цитирай правилната статия! ). Москау е невинно!

                            miau, това е ужасна идея. За това си има секция "Етимология", удобно поставена в началото на статията в уикипедия

                            Comment


                              Zalmoxis написа Виж мнение
                              Доста банално - идва от падежна форма на руското име. Москау не е старо или предишно име - градът още се казва така на сума ти езици.
                              "Москва"-"Москов" (станало в англосаксонски на "Москау" най-вер. поради някое особено правило в германската група езици - някой да знае защо?) е подобно на "Търново" - "Търнов"; типично за славянските езици сл(ободно)оовобразуване Употребата на генитивус пък свидетелства за разпространения при много варварски народи навик да казват "мой" вместо "аз"

                              Какво пък му е политизирано на "Московията"? Вие да не сте привърженици на Твер? Или може би на Новгород? Аха-а - на Киев... Но той горкият е простичък хутор по времето, когато Московското княжество обединява всички руски земи на изток от Литва...
                              A strong toun Rodez hit is,
                              The Castell is strong and fair I wis...


                              блог за средновековна балканска история

                              Comment


                                ValBo написа Виж мнение
                                Той е "открит" още по турско
                                Иначе - имената минават по два пътя - транскрипция и транслитерация. И което се наложи според времето. В момента английският е на мода, затова прочитът е според английското звучене. Навремето са били франкофони и немско говорящи и W се е четяло В. Та затова имаме Марк Твен, а не Туейн. В случая руснаците са непричом
                                Минавало е през руски. Нали не мислиш, че е минавало през турски? Никой не е знаел арабската азбука, ползвана тогава, или латиница - малкото книги и вестници са били превеждани и/или отпечатване в Русия или през руски преводи.

                                Просто това са били източниците по това време, за малцината можещи да четат и то чужд език. А руснаците са били подвластни на немската школа, затова са четели w като "в" - че и до днес.
                                "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                                "But I know none, and therefore am no beast."

                                (Richard III - William Shakespeare)

                                Comment

                                Working...
                                X