Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Термин за jager (Вермахт)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Термин за jager (Вермахт)

    Здравейте, реших да не цапам по другите форуми, а и не намерих подфорум и тема за структурата, частите и съединенията във вермахта.
    Въпросът ми е следния:
    Какъв е възможно най-точния превод (в една дума) на рода войска с немското название "jager" (с две точки)?
    В руската литература се посочват като "егери".
    Срещал съм ги и като "gebirgsjager", което се превежда като планинска войска (пехота). jager - буквално от немски е ловец, може да се тълкува и като изтребител (за самолетите) или разрушител, унищожител (както е при самоходните противотанкови оръдия). За пехотата обаче е нещо по-скоро като лека пехота, за тактически операции.
    Та какво точно са представлявали егерите?

    #2
    Това са планински части. И като всички от този род, спадат малко или много към "елитните" подразделения. Има и значение егери ("ловци") с какво е комбинирано. Ако са панцерегери - това са противотанкови части, унищожители на танкове. И т.н.
    Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
    Проект 22.06.1941 г.
    "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

    Comment


      #3
      Лека пехота - ако говорим за ВСВ. Макар че някаква значима разлика в пехотата на това ниво (отделение, взвод, рота) няма с "гренадирите", т.е. "обикновената" пехота, като изключим специалната планинска подготовка. Разликата е на по-високо ниво и е предимно в поддържащите подразделения (тежко въоръжение), както и в броя основни подразделения (батальони) на ниво дивизия.
      Във Вермахта има два типа планиска пехота: "лека планинска пехота" (jager) и "нормална" планинска пехота (gebirst-jager). Т.е. може би ще е най-добре да превеждаш първата част като "планинска" или "алпийска" (синоними), а втората - като "лека пехота" или "пехота", като за синоними можеш да използваш и "стрелци". Т.е. лека планинска/алпийска пехота/стрелци и алпийска/планинска пехота/стрелци. Само лека пехота няма да е добре, защото във Вермахта си има отделни леко пехотни съединения., които са си част от пехотата (докато планинските са отделни общо взето).
      Особена разлика на ниво отделен войник (като изключим знаци, униформи и донякъде снаряжение) - няма. Различна е подготовката, а съществени разлики има на ниво полкова и дивизионна организация (донякъде и на батальонна).
      Това е моето мнение. Може би ще е добре да се обърнеш и към Даниц, защото той ще знае тези неща по-добре (включително и от езикова гледна точка).

      Comment


        #4
        Благодаря за бързите отговори!
        Понеже си нямам друга работа и разни проекти по които работя , взех да попревеждам и търся илюстрации в нета на една енциклопедия от руски автор - В. Шунков "Вермахт". Не съм докрай наясно с немските термини, а руският го поназнайвам покрай това че съм тренирал един сезон с руския отбор по шейни, та ми е повече на псувни и жаргонен
        Та превеждам по една страница на ден и нещо се заинатих с това.
        Оригиналния текст е:
        "...стрелки, гренадеры, егеря, горные стрелки и спешенная моторизованная пехота бронетанковых войск."

        Моя превод е: "...стрелци, гренадири, йегери(?), планинска пехота, моторизирана пехота към бронетанковите войски."
        Защото ако побългаря ще се получи смешно - гранатохвъргачи/бомбаджии, ловци...

        Иначе намерих обсъждане по същата тема в този форум, където даже има съмнение и за елитни парашутни войски:

        Comment


          #5
          "Гренадири" идва от старото значение - т.е. елитна пехота. Обаче в контекста на Вермахта няма кой знае какво самостоятелно значение, защото "гренадир" си е редови пехотинец. Т.е. "стрелци, гренадири" можеш и да го оставиш така (не е грешка), но можеш и да го заместиш само с "пехотинци" (по същество е едно и също). Обаче за по-точен превод дай целия контекст, т.е. цялото изречение, по възможност и предишното. Защото в зависимост от контекста "егеря" може и да се отнася до противотанкови войски или до нещо друго (включително и до парашутно-десантни - fallschirm jager). Моторизираната пехота си е моторизирана пехота, няма нужда от "към бронетанковите войски".
          Без контекста аз бих предположил, че става въпрос за изброяване на различни родове пехота и в този случай първите две са едно и също (пехота, т.е. стрелци), егери нищо чудно и дасе отнася до пехотинци от разузнавателните роти на танковите дивизии (може и да е някое от споменатите, може и леката планинска пехота). Т.е. "пехота, разузнавачи, планинска пехота и мотопехота", като само за второто не съм докрай сигурен - трябва целия абзац.

          от www.feldgrau.com:

          Grenadier: An historic German term often used to refer to heavy infantry units, originally refering to the task and type of weapon carried, in this case hand thrown explosives (now known as grenades). Early in WWII used to refer to certain units to signify their elite status. On 15th October 1942 all German regular infantry regiments were renamed as Grenadier-Regimenter in the hopes of increasing their morale by establishing links to their elite counter-part units of the past. Grenadier was also used later in WWII to refer to the basic level of German soldier in an infantry unit. Instead of simply being a Gefreiter one became a Grenadier. Other resurrected historic terms were Fusilier Jager and Musketier.

          Jager: If used in conjunction with other unit types it indicated the infantry component of that general type, such as Fallschirmjager, Gebirgsjager or Skijager. When used in its hunting sense jäger did not necessarily imply infantry. Thus Panzerjager meant anti-tank or tank hunter and not armored infantry. Also refers to a term put into use in 1942 to help boost the morale of light infantry units. See also Grenadier.

          Comment


            #6
            Ето го цялото изречение:



            Контекстът е за "die infanterie" - като цяло пехотата на вермахта, кои отделните войски включва..
            За напред ако имам други въпроси по превода на енциклопедията, ще ги поствам тук

            Comment


              #7
              Аха, така и предполагах, т.е. изброяват типовете пехота. Парашутно-десантните няма какво да правят тук, защото те не са към пехотата. Т.е. можеш по избор да оставиш "гренадирите" (така или иначе ще ги срещат често (то има и фузилиери и мускетари и всякакви други забавности) или не: "стрелци, гренадири, лека пехота, алпийска пехота и мотопехота" или само "пехота, лека пехота, алпийска пехота и мотопехота" (котео е по-точно. Реално списъкът е по-дълъг.

              Comment


                #8
                Тук е добре описано:






                - в планинските дивизии пехотинците са били гебиргс-йегери;
                - в леките дивизии са били наричани йегери;
                - в скиорските части са били ски-йегери;
                - и накрая в парашутните войски са били фалширмйегери.

                И отделно "панцерйегери" са били наричани противотанкистите.

                Comment


                  #9
                  Ако става дума за ВСВ и според това, което аз разбрах от вики - егер не е някакъв специфичен термин, по-скоро се използва като определение, но не съм сигурен дали точно за елитни части. При превод по-добре да остане егер.

                  От пост ¹5 излиза, че гренадири и стрелци към този момент нямат такова значение, по-скоро са исторически понятие, които продължават да се използват в една от най-консервативните системи.

                  Comment


                    #10
                    Ми най-общо казано стрелци - "шютцен" и гренадири се употребяват за класически пехотни части.

                    Докато егерите са там където има "по-лека", "по-нестандартна" пехота.

                    Comment


                      #11
                      Jaeger са ужким елитна пехота, или поне те така си мислят.

                      В Бундесвера се имат за голямата работа (май обаче ги разформираха вече).
                      albireo написа
                      ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                      Comment


                        #12
                        Kramer написа Виж мнение
                        Ми най-общо казано стрелци - "шютцен" и гренадири се употребяват за класически пехотни части.

                        Докато егерите са там където има "по-лека", "по-нестандартна" пехота.
                        Еми егерите,елитни части,стреляли са нарезни цеви,щуцер,ама това да го заредиш през дулото,много време минава.

                        Comment


                          #13
                          Feldjаger е днешната германска военна полиция.
                          Fallschirmjager са силите им за специални операции с елементи на парашутистка дейност. Нещо като нашата 61-ва бригада.
                          Gebirgsjager е планинската пехота, пак в Будесверът.

                          В Австрия Jager е синоним на войник, пехотинец.
                          Peace Through Strength -- Victory Through Devastation

                          Comment


                            #14
                            Идеята е, че през ВСВ (защото говорим за Вермахта, нали?) немците използват подобни названия: "гренадир", "егер", "мускетар", "фузилиер", по същата причина, поради която в РККА се ползва "гвардия". Въпросът е, че от 42-ра нататък всички пехотинци стават "гренадири", т.е. разлика няма. Впрочем, и преди това реална разлика в организация, въоръжение и прочее също не се наблюдава - само някаква в подбора или обучението (но трудна за "мерене"). Във въпросният пасаж става дума за това какви родове пехота влизат в общото "пехота". Естествено, могат да се изброят "гренадири", "егери" (но тогава ще трябва да добавим и "мускетари", "фузилири" и какви ли не други), но на мен ми се струва по-разумно да се посоча разбираеми родове: пехота, лека пехота, планинска пехота, мотопехота. Въздушно-десантните не влизат в тази категория.

                            Comment


                              #15
                              Наистина, въздушно-десантните не влизат доколкото са към Луфтвафе. Стоварени един път обаче по въздуха, фалширмйегерите се бият на земята като пехота.
                              Въобще Гьоринг в стремежа си към мегаломания е създал бая непривични части за ВВС - авиополевите дивизии и танково-парашутния корпус (!) "Херман Гьоринг", иззел е морската авиация също от флота, въобще новатор.

                              Comment

                              Working...
                              X