Микола също е тюрколог. Пък да не забравяме, че и други са се занимавали с календара, но всички те държат повече сметка за съвпадането на годините от календара с установените дати от други източници. А етимологиите на Мудрак никак не са убедителни (вж. стр. 97-98): http://starling.rinet.ru/Texts/bulgar.pdf
Така например, за думата дохсъ той не вижда аналог в съвременния чувашки език, поради което прави връзка с тм. *tok-sa-ki ("заек") и с ogotno ("степна мишка"). Не много убедително, според мен. За думата шегор също нямало аналог в съвременния чувашки. Но все пак, за нея е изнамерил по-подходящ тюркски аналог. Но както вече казахме, тук няма мърдане, тъй като "сигор алем" е тъждествена с 15 - ти индикт. Думата дилом, която Мудрак превежда като тигър, той свързва с тюрк. дума за "хищник". Думата тох пък превежда като "див кон" от мо. *taki, което от своя страна е много по близко по звучене до прабълг. теку. Теку пък го превежда като кокошка, сравнявайки го с тюрк. tioka, което е що годе по-убедително. Също така, сравнително убедителен е и преводът му на думата сомор като "куче". Срв. тюрк. *sonar.
Ще извадя някои съвременни думи от турския и чувашкия език, които имат близко фонетично или смислово сходство с традиционните преводи на животните от прабългарския календар. Все пак, с малки изключения, тези традиционни преводи досега не са оспорвани от няколко поколения специалисти. В скоби давам (традиционен превод/превод на Мудрак). Голяма част от тези думи и техните стари тюркски форми са използвани и от Микола при разкодирането на календара:
сомор (мишка/куче) чув. шăши (мишка); тур. siçan (мишка);
шегор (вол/вол) чув. вăкăр (вол); тур. öküz (вол);
дван(ш?) (заек/заек) чув. мулкач (заек); тур. tavşan (заек);
верени (дракон/змия) чув. вĕриçĕлен (огнедишаща змия); тур. ejder (дракон);
дилом (змия/тигър) чув. çĕлен (змия); тур. iylan (змия);
теку (овен/кокошка) чув. така (овен); тур. koç (овен);
тох (кокошка/кон) чув. чăхă (кокошка); тур. tavuk (кокошка);
етх (куче/седем) чув. йытă (куче); тур. it (куче);
бехти (пети/маймуна) чув. пиллĕк (пет); тур. bes (пет);
дохс (свиня/мишка) чув. сысна (свиня); тур. domuz (свиня);
Може би внимание заслужава най-вече преводът на думата сомор. Фактически, Мудрак единствен досега дава някакъв смислен превод на тази дума. Това обаче е за сметка на лекото обезсмисляне на някои от другите преводи и може би затова Микола и другите, занимавали се до момента с календара, не са се спрели на този вариант. Ако годината на Телец не е мишка, а куче, и ако разликата между него и Умор е пет години, излиза, че годината на Умор (дилом) е заек, или съседните тигър, или дракон, което се разминава с китайския календар, тъй като годината на тогова е известна от друг източник, и тя би трябвало да е змия.
Не много сигурен си остава и преводът на думата етх, която еднакво успешно може да се преведе като "кон" ("ат") и като "куче". Срв. чув. ут (кон) и чув. йытă (куче), както и турските съответствия at (кон) и it (куче). Тук обаче на помощ идва Тудор Доксов. Според китайския календар, годината на коня съвпада с 862 г. от н. е. Няма как българите да са се покръстили толкова рано. Затова "куче" (866 г.) изглежда по-вероятният превод. Това разбира се, при положение, че Москов принципно е прав с приравняването към китайския календар.
Възползвайки се от тази несигурност, Мудрак превежда думата етх още по-неубедително като число.
Така например, за думата дохсъ той не вижда аналог в съвременния чувашки език, поради което прави връзка с тм. *tok-sa-ki ("заек") и с ogotno ("степна мишка"). Не много убедително, според мен. За думата шегор също нямало аналог в съвременния чувашки. Но все пак, за нея е изнамерил по-подходящ тюркски аналог. Но както вече казахме, тук няма мърдане, тъй като "сигор алем" е тъждествена с 15 - ти индикт. Думата дилом, която Мудрак превежда като тигър, той свързва с тюрк. дума за "хищник". Думата тох пък превежда като "див кон" от мо. *taki, което от своя страна е много по близко по звучене до прабълг. теку. Теку пък го превежда като кокошка, сравнявайки го с тюрк. tioka, което е що годе по-убедително. Също така, сравнително убедителен е и преводът му на думата сомор като "куче". Срв. тюрк. *sonar.
Ще извадя някои съвременни думи от турския и чувашкия език, които имат близко фонетично или смислово сходство с традиционните преводи на животните от прабългарския календар. Все пак, с малки изключения, тези традиционни преводи досега не са оспорвани от няколко поколения специалисти. В скоби давам (традиционен превод/превод на Мудрак). Голяма част от тези думи и техните стари тюркски форми са използвани и от Микола при разкодирането на календара:
сомор (мишка/куче) чув. шăши (мишка); тур. siçan (мишка);
шегор (вол/вол) чув. вăкăр (вол); тур. öküz (вол);
дван(ш?) (заек/заек) чув. мулкач (заек); тур. tavşan (заек);
верени (дракон/змия) чув. вĕриçĕлен (огнедишаща змия); тур. ejder (дракон);
дилом (змия/тигър) чув. çĕлен (змия); тур. iylan (змия);
теку (овен/кокошка) чув. така (овен); тур. koç (овен);
тох (кокошка/кон) чув. чăхă (кокошка); тур. tavuk (кокошка);
етх (куче/седем) чув. йытă (куче); тур. it (куче);
бехти (пети/маймуна) чув. пиллĕк (пет); тур. bes (пет);
дохс (свиня/мишка) чув. сысна (свиня); тур. domuz (свиня);
Може би внимание заслужава най-вече преводът на думата сомор. Фактически, Мудрак единствен досега дава някакъв смислен превод на тази дума. Това обаче е за сметка на лекото обезсмисляне на някои от другите преводи и може би затова Микола и другите, занимавали се до момента с календара, не са се спрели на този вариант. Ако годината на Телец не е мишка, а куче, и ако разликата между него и Умор е пет години, излиза, че годината на Умор (дилом) е заек, или съседните тигър, или дракон, което се разминава с китайския календар, тъй като годината на тогова е известна от друг източник, и тя би трябвало да е змия.
Не много сигурен си остава и преводът на думата етх, която еднакво успешно може да се преведе като "кон" ("ат") и като "куче". Срв. чув. ут (кон) и чув. йытă (куче), както и турските съответствия at (кон) и it (куче). Тук обаче на помощ идва Тудор Доксов. Според китайския календар, годината на коня съвпада с 862 г. от н. е. Няма как българите да са се покръстили толкова рано. Затова "куче" (866 г.) изглежда по-вероятният превод. Това разбира се, при положение, че Москов принципно е прав с приравняването към китайския календар.
Възползвайки се от тази несигурност, Мудрак превежда думата етх още по-неубедително като число.
Comment