Някой случайно да има на диск одите и еподите на Хораций в изпълнение на актьор? Търся и "Скръбни елегии" на Овидий. Запис? Насока? Помощ?
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Lingua Latina - Lingua Aeterna
Collapse
X
-
Колко бързо изчезва всичко — и самите тела във вселената и споменът за тях във вечността. Каква е природата на всичко сетивно и особено на онова, което ни примамва с удоволствие, плаши с мъка или заслепява тщеславието на хората с празната си външност. Колко евтино, презряно, нечисто и изложено на гибел е то в оценката на умствената способност.
МАРК АВРЕЛИЙ, "Към себе си", II, 12
-
Ееех, НЕДЕЛИНЕ, не се обади да пием по една бира...само джиу-джицу и жени са ти в главата...
Колко бързо изчезва всичко — и самите тела във вселената и споменът за тях във вечността. Каква е природата на всичко сетивно и особено на онова, което ни примамва с удоволствие, плаши с мъка или заслепява тщеславието на хората с празната си външност. Колко евтино, презряно, нечисто и изложено на гибел е то в оценката на умствената способност.
МАРК АВРЕЛИЙ, "Към себе си", II, 12
Comment
-
А най-позорното е, че и аз съм оттам. Иначе лафчето май е на Апостол Карамитев, той така е наричал едно време НАТФИЗ (тогава ВИТИЗ). И на двата мили психодиспансера доста им приляга. Но има и хора от СУ, които се топят като залчета в блажна яхния от кеф, че са във Високопочитаемия Софийски Университет... Проблемът не е в мястото, проблемът е в хората.albireo написаТова е едно от най-добрите определения, които съм чувал напоследък :lol:
евалата!
Comment
-
Понеже видях, че преди известно време сте зачекнали темата за чалгите, превеждани на латински, ще ви дам пълния латински текст на "И ловец съм, и рибар съм" в първоначалния му вариант.
1.
Pisces piscor apud flumen,
sed ante me discipula,
nuda, nuda et nudula,
apricatur super herbas.
Пр.
Venator sum piscatorque,
matrem legis ego futueram
alienasque uxores
silvis atque lacibus.
2.
Rete iacio in flumen,
sed ante me baptizatrix;
nuda, nuda, sub tunica
calefacit coxas suas.
Пр.
3.
Cepi centum carpionum
atque unum magnum barbum,
trecentosque carassios
atque multas, multas sardas.
Пр.
Comment
-
Tюю, линкът не работи :vb_sad: Някой да знае откъде може да се дръпне друг? Ако може пък да е латинско-български ще е идеално :mhehe: Последното се съмнявам се да го има в мрежата де...Fiko написа
Хаха, да, така е, ама по-добре да си при нея, отколкото при ония другите садисти!абе аз например съм вече толкова далеч от латинския, кат ви гледам кви нещица си спомняте... а гръцки от Райка "хе мюс" трудна са научава, хихи.Last edited by Guy de Mont Ferrand; 02-01-2007, 15:53. Причина: Автоматично сливане на двойно мнениеA strong toun Rodez hit is,
The Castell is strong and fair I wis...
блог за средновековна балканска история
Comment
-
хмм едно време работеше :sm186:Guy de Mont Ferrand написаTюю, линкът не работи :vb_sad: Някой да знае откъде може да се дръпне друг? Ако може пък да е латинско-български ще е идеално :mhehe:
ами всъщност има един http://predte4a1.hit.bg/Re4nik_po_Latinski_v0.3.exe ама е много малъкGuy de Mont Ferrand написаПоследното се съмнявам се да го има в мрежата де...
Comment
-
Хах, ето още един явно от нашите редици и среди
Мене ако питаш, другото не е никакъв датив, ами си е италиански
П. П. Доста глупаво от моя страна да не сетя, че предлогът trans върви с акузатив, и да не го съгласувам
:1087:

THE LABARUM

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA
.ebargtuo shtar emom eht dnA
Бе сгладне и честлинните комбурси
тарляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Comment
-
Преводът би следвало да е: Един свидетел, не е свидетел.Хана написаTestis unus, testis nullus.
Предложените варианти на превода бяха:
Един тестис не е никакъв тестис.
Един тестис не е тестис, но все пак е свидетел.
Един свидетел и за т...к не става.
(за незнаещите латински: testis значи свидетел)
Това е бил основен принцип в Римското право, според който показанията на твърдящия нещо, сами по себе си, без наличието на друго лице /втори/ - свидетел, не могат да бъдат кредитирани.
Най-много ми хареса третия вариант - и в днешно време един свидетел, най-често, става само за т...к.
чл. 39 /1/ Всеки има право да изразява мнение и да го разпространява - писмено или устно, чрез звук, изображение или по друг начин...
/Из Конституцията на Република България/
Comment
-
Предтечата е по-скоро за медицински латински.Fiko написахмм едно време работеше :sm186:
ами всъщност има един http://predte4a1.hit.bg/Re4nik_po_Latinski_v0.3.exe ама е много малък
sigpic
Comment
-
ако не ме лъже милата ми памет на призива на гладиаторите "ave caesar imorituri te salutant",въпросният простак е отговарял"trans penis mihi est" :tongue5: :tongue5: :tongue5:nemo expergitus extat frigida quem semel est vitai pausa secuta lucretius :1087: :rock: :clown:aestas non semper durabit.condite nidos :mhehe: :tongue5: :aaa:
Comment
-
Всъщност penis наистина е само медицинско наименование на мъжки полов орган - за разговорен (обиден ) се е използвала друга дума - трябва да се поразравя обаче за да намеря точната дума
Демокрация не е да правиш каквото си искаш, а да не правиш това, което не искаш.
请您死在地狱般的阵痛
[qing nin si zai di yu ban de zhen tong]
きさまはしんでくださいませんか
[kisamawa shinde kudasaimasenka]
Comment
-
всъщност не съм бил съвсем прав - според книгата на Антъни Блонд (Скандална история на римските императори" (която не е кой знае какъв достоверен източник - но твърди че авторът се позовава на солидни научни такива) MENTULA е думата за "културното" назоваване на пениса, докато думата PENIS е вулгарното наименование.
Съответно CUNNUS е вулгарното за женски полов орган
Демокрация не е да правиш каквото си искаш, а да не правиш това, което не искаш.
请您死在地狱般的阵痛
[qing nin si zai di yu ban de zhen tong]
きさまはしんでくださいませんか
[kisamawa shinde kudasaimasenka]
Comment
Comment