Ако имате въпроси това е темата, в която може да ги задавате.
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Въпроси около Kampfgruppe "Manstein"
Collapse
X
-
Ами има въпроси, не е като да няма
Значи, при все, че съм сравнително грамотен, някои правила на писменият български език не са ми много ясни, та ако ще се занимаваме с преводи мисля е редно да се уточнят.Търсих и не можах да намеря ясно и точно описание за пълният член в нета, пък граматики наоколо нямам. Транскрипцията на някои немски имена ми е мъка.Също и формата на изписване на датите е добре да се уточни да ги пишем еднакво всички.
Но въобще, как седи въпроса с редактирането, последният офис пакет на Майкрософт има проверка за грешки на български, само дето аз лично не мога да го използвам където съм в момента.
И други такива разни ама ще питам допълнително, че сега е време да се почива
А, Манщайн, превода е готов, провери си пощатаknowledge is power
-
1) За имената аз ще се оправям така че можеш да ги пишеш както искаш.
2) За датите ако може месецът да не е с главна буква. Например в текстът за Халдер 22 Юни 1941 става 22 юни 1941.
3) За членуването да си призная то е единственото нещо, което от време на време ме притеснява.
Шерлок - превеждай както ти се струва, че е най-добре аз така и така после минавам през целия текст.
Comment
Comment