Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Трябва ми помощ от владеещите руски :)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Трябва ми помощ от владеещите руски :)

    ето този параграф моля ми го преведете защото директният превод не ми се връзва нещо...

    извадката е от "Легкое Диханые" на Иван Бунин

    Мещерской очень нравился этот необыкновенно чистый и большой кабинет, так хорошо дышавший в морозные дни теплом блестящей голландки и свежестью ландышей на письменном столе. Она посмотрела на молодого царя, во весь рост написанного среди какой-то блистательной залы, на ровный пробор в молочных, аккуратно гофрированных волосах начальницы и выжидательно молчала.
    albireo написа
    ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

    #2
    Трябва ми помощ от владеещите руски

    Originally posted by "Imperial Friedrich"

    ето този параграф моля ми го преведете защото директният превод не ми се връзва нещо...

    извадката е от "Легкое Диханые" на Иван Бунин

    Мещерской очень нравился этот необыкновенно чистый и большой кабинет, так хорошо дышавший в морозные дни теплом блестящей голландки и свежестью ландышей на письменном столе. Она посмотрела на молодого царя, во весь рост написанного среди какой-то блистательной залы, на ровный пробор в молочных, аккуратно гофрированных волосах начальницы и выжидательно молчала.
    Трудно парче, особено с моя български. I'll try.

    Мещерска много харесваше този необикновено чист и голям кабинет, толкова хубаво дишащ топлина на лъскавата холандка през мразовитите дни и свежестта на еди-квоси на писмения стол. Тя погледна младия цар, нарисуван в цял ръст посред някаква блистателна зала, със равно сресани гофрирани светли коси на господарката, и очаквателно мълчеше...

    получи се малък абсурд във 2рата част
    Спасибо Вам, Георгий Константинович, за то, что спасли Россию! Вечная вам память!

    Comment


      #3
      Re: Трябва ми помощ от владеещите руски

      Е, и аз ще се пробвам в преводаческото поприще . Моят вариант е следния:

      "На Мещерска много й харесваше този голям и чист кабинет, в мразовитите дни лъхащ приятна топлина от блестящите кахлени плочи на печката и свежест от ([/siz]) коси на началничката и очаквателно мълчеше."

      Нещо такова трябва да е. Дано ти свърши работа.
      (доколкото си спомням "голландка" е вид печка, та затова по този начин).

      Comment


        #4
        Originally posted by "Imperial Friedrich"

        ето този параграф моля ми го преведете защото директният превод не ми се връзва нещо...

        извадката е от "Легкое Диханые" на Иван Бунин

        Мещерской очень нравился этот необыкновенно чистый и большой кабинет, так хорошо дышавший в морозные дни теплом блестящей голландки и свежестью ландышей на письменном столе. Она посмотрела на молодого царя, во весь рост написанного среди какой-то блистательной залы, на ровный пробор в молочных, аккуратно гофрированных волосах начальницы и выжидательно молчала.
        На Мешчерская много й се нравеше този необичайно чист и обширен кабинет, който през мразовитите дни така приятно излъчваше топлината от блестящата кахлена печка и свежестта на теменужките (?) върху бюрото. Тя погледна младия цар, изправил се в целия си ръст сред блестящата зала, акуратно вчесаните му на път коси, и замълча в очакване.
        Si vis pacem - para bellum!

        Comment

        Working...
        X