Лафят си нещо есесовците от охраната на Хитлер и ефрейтора разправя: "Аз така и така бля бля бля... сигурен съм в светлото бъдеще и че фюрера е голяма работа, обаче..."
В това време паффф - отваря се дупка във времепространството, излиза някъв космонавт и почва да пуца с бластера. Ефрейтора му вкарва два куршума от маузера и продължава: "...обаче напоследък постоянно разни пътешественици във времето се мъчат да го свитнат, чудна работа!?!"
Общо взето много як комикс
В това време паффф - отваря се дупка във времепространството, излиза някъв космонавт и почва да пуца с бластера. Ефрейтора му вкарва два куршума от маузера и продължава: "...обаче напоследък постоянно разни пътешественици във времето се мъчат да го свитнат, чудна работа!?!"
Общо взето много як комикс

.
. Може да се спори доколко е разумно да се използва транслитерация вместо транскрипция в подобни случаи, но е въпрос ан избор и ако нещо се въведе, поне да е унифицирано. Защото без подобна унификация, както написах, се наблюдават всякакви местни странности, плод на разбиранията по въпроса на даден чиновник или дори работник във фирмата, която изработва табелите, за това как трябва да е предаден на латиница даден български надпис.

Comment