Доста учудващо, ако е истинско. Особено като се има предвид, че поведението му към немците като американски президент след победата далеч не е такова, както е добре известно на бишето ФРГ.
Предлагам една версия за обяснение - не би ли могло това стряскащо изречение за рязане на китки на деца и скалпиране на старци да е казано в преносен смисъл.
Годината е 1917. Труман е къде 30-тте. Расъл е в края на 19 век и мотивът и образът, символът на разгром за един американец от това поколение /а и Труман май е от Тексас?/ какво е - ИНДИАНСКИТЕ ВОЙНИ. Ако не се лъжа, някои племена са постъпвали така с победените врагове ...
Сега - САЩ са във войната, в ход е, разбира се, военна пропаганда. Тя представя немците като "хуни" (така ги нарича и Труман в писмото) и агресори, причиняващи на горката висококултурна и страдаща Франция ужасяващи вреди. За което, вкл. според възприелият това мислене Труман, тя трябва да плати - "да работи за французите и белгийците 50 години".
Или - изразът "да отсечем китките на някои хлапета и да скалпираме някои старци" би следвало да се преведе "да ги разгромим до последно".
Иначе не звучи логично, кой, да му се не види, би писал на жена си, че иска да реже ръце и да скалпира старци???!!!???
Какво мислите?
Предлагам една версия за обяснение - не би ли могло това стряскащо изречение за рязане на китки на деца и скалпиране на старци да е казано в преносен смисъл.
Годината е 1917. Труман е къде 30-тте. Расъл е в края на 19 век и мотивът и образът, символът на разгром за един американец от това поколение /а и Труман май е от Тексас?/ какво е - ИНДИАНСКИТЕ ВОЙНИ. Ако не се лъжа, някои племена са постъпвали така с победените врагове ...
Сега - САЩ са във войната, в ход е, разбира се, военна пропаганда. Тя представя немците като "хуни" (така ги нарича и Труман в писмото) и агресори, причиняващи на горката висококултурна и страдаща Франция ужасяващи вреди. За което, вкл. според възприелият това мислене Труман, тя трябва да плати - "да работи за французите и белгийците 50 години".
Или - изразът "да отсечем китките на някои хлапета и да скалпираме някои старци" би следвало да се преведе "да ги разгромим до последно".
Иначе не звучи логично, кой, да му се не види, би писал на жена си, че иска да реже ръце и да скалпира старци???!!!???
Какво мислите?
Comment