Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Лингвистични отклонения

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Atom написа Виж мнение
    Според БЕР, думата е заета от румънски, а там от украински.
    Румънците пишат, че morcov е заемка от български.

    Dicționar dexonline. Definiții, sinonime, conjugări, declinări, paradigme pentru morcov din dicționarele: DEX '09, DEX '98, MDA2, DLRLC, NODEX, Șăineanu, ed. VI, Scriban, DOOM 3, DOOM 2, Ortografic, Sinonime, Sinonime82, DER, DE, Argou


    А Трубачов пише, че българската дума е заемка от руски (ЭССЯ 20:248).

    Не знам кога навлиза моркова у нас, но в Москва май се появява към края на XVII век, поне на първо четене.

    In this extraordinary and definitive study of the Russian economy from 1600-1725, Richard Hellie offers a glimpse of the material life of the people of Muscovy during that tumultuous period—how they lived, what they ate, how they were taxed, what their wages allowed them to enjoy. Making these determinations required more than a decade of work and analysis of over 107,000 records. The resulting book devotes chapters to each category of consumer goods, in which transactions involving the product are summarized. Hellie further provides notes and commentary on the transactions to locate their place in the full Russian economy. Impressive in scope and data analysis, Economy and Material Culture of Russia, 1600-1725 will be an invaluable resource and reference work for all readers interested in economic history and the history of material culture. Since there is no comparable one-volume work for any other society at any other time in history, Hellie's is a truly unique and profound achievement.

    Comment


      Хм, нещо не намирам моркови в текстовете на нашите класици. Или аз не търся достатъчно задълбочено, или никой от тях не е обичал моркови, или чак през миналия век сме почнали да ги хрупаме

      Comment


        Странна работа с този морков. В разни популярни сайтове (ненаучни) пише, че е култивиран в Афганистан през първото хилядолетие. Оригиналът е основно с лилав цвят и по-рядко с бял. Лилавият морков се разпространява в Европа през средновековието, а през 17-ти век в Холандия е култивиран жълт морков, а малко по-късно и оранжев. Т.е. нормално е съвременният оранжев морков да се разпространява от север на юг.
        С имената обаче е голяма каша. Латинската дума например е заета от гръцки, но съвременната гръцка дума е обратна заемка от италиански:
        καρότο < ιταλική carota < λατινική carota < ελληνιστική κοινή καρωτόν (αντιδάνειο) < αρχαία ελληνική κάρα
        В този случай е интересно, какво е общото между сходните славянски думи и имат ли общ славянски прародител или става въпрос за някакво много сложно заемане от един в друг език.

        За българската дума, според мен руският произход е малко вероятен. Заемането на подобна дума по книжен път е трудно, а освен това думата е популярна и в Македония ( а не сръбските версии).

        Comment


          Atom написа Виж мнение
          В този случай е интересно, какво е общото между сходните славянски думи и имат ли общ славянски прародител или става въпрос за някакво много сложно заемане от един в друг език.
          Не разбирам какво те притеснява. За вокализма можеш да сравниш например рефлексите на *bъrzъ (> брз, борзой).



          Друг е въпроса откъде идва праславянската форма - дали е генетична от балтославянски, дали е от германски някъде. Обсъдени са тези неща в статията на Трубачов, виж я.

          Atom написа Виж мнение
          За българската дума, според мен руският произход е малко вероятен. Заемането на подобна дума по книжен път е трудно, а освен това думата е популярна и в Македония ( а не сръбските версии).
          И двата аргумента не са ми ясни. Защо да е малко вероятен по книжен път и защо изобщо трябва да е по книжен път. Може някой да се е върнал от Русия с един чувал моркови

          В Македония също се е говорел български едно време, какъв е проблема с морковите там?

          Comment


            Кухулин написа Виж мнение
            Хм, нещо не намирам моркови в текстовете на нашите класици. Или аз не търся достатъчно задълбочено, или никой от тях не е обичал моркови, или чак през миналия век сме почнали да ги хрупаме
            Значи, морковения терминус анте квем е 1904 г.

            На трапезата бяха наслагани блюда с постни яденета и закуски: сърми, туршия с пиперки и с турунджави моркови, фасул, сладко, чер хайвер, мед, ябълки; като венец на всичко една дълбока фарфорова паница с армеева чорба, сгъстена със ситно нарязано кисело зеле, поляна изобилно с дървено масло и посипана разкошно с червен пипер - една от най-лакомите гозби тая вечер.

            Comment




              Интересна връзка между типологията на словореда и когнитивните особености на работната памет. Също толкова интересна връзка между лабиоденталите и диетата. Плюс разни други неща.

              Comment


                Кухулин написа Виж мнение
                Значи, морковения терминус анте квем е 1904 г.
                1899 г. при Найден Геров.

                Comment


                  Опа, рязко смъкваме границата с Георги Раковски

                  Градинарство .. обема сеяние на разни за препитания злакове, кои са следнии: лук, чесън, праз, ряпа, зелие, моркови. Г. С. Раковски, Π I, 68.



                  Ако някой има подръка томчето със съчиненията, може да погледне за коя година става въпрос.

                  Comment


                    Кухулин написа Виж мнение
                    Не разбирам какво те притеснява. За вокализма можеш да сравниш например рефлексите на *bъrzъ (> брз, борзой).



                    Друг е въпроса откъде идва праславянската форма - дали е генетична от балтославянски, дали е от германски някъде. Обсъдени са тези неща в статията на Трубачов, виж я.


                    И двата аргумента не са ми ясни. Защо да е малко вероятен по книжен път и защо изобщо трябва да е по книжен път. Може някой да се е върнал от Русия с един чувал моркови

                    В Македония също се е говорел български едно време, какъв е проблема с морковите там?
                    Кухулин написа Виж мнение
                    Румънците пишат, че morcov е заемка от български.

                    Dicționar dexonline. Definiții, sinonime, conjugări, declinări, paradigme pentru morcov din dicționarele: DEX '09, DEX '98, MDA2, DLRLC, NODEX, Șăineanu, ed. VI, Scriban, DOOM 3, DOOM 2, Ortografic, Sinonime, Sinonime82, DER, DE, Argou


                    А Трубачов пише, че българската дума е заемка от руски (ЭССЯ 20:248).

                    Не знам кога навлиза моркова у нас, но в Москва май се появява към края на XVII век, поне на първо четене.

                    https://books.google.bg/books?id=V1b...page&q&f=false

                    Вокализмът си е ОК. Проблемът е времето. Градинският морков се разпространява (става популярен) сравнително късно. По тази причина в германските езици имаме различни термини за този зеленчук, същото е положението и при романските. При славянските обаче не е така. Не е много ясно какво точно са маркирали славяните с думата *mъrky. Дали става въпрос за ядлив корен (по принцип)-1, дали за дивия морков (специално)-2 или за някаква ранна версия на култивирания морков-3. Трудно е да се приеме обаче, че някъде през 15-ти век или по-късно всички славяни ще се сетят де използват една и съща стара дума за практически нов зеленчук. Т.е. едновременно да преосмислят значението на съществуваща дума и да я натоварят с ново значение. Например думата тиква е стара, но в славянските езици има различни значения, а тиквата (като културно растение) има различни имена.

                    По въпроса за българската дума. На първо место, новите култури, а и думите с които се маркират достигат до нас от съседния пазар и съответно от съседните езици или с тяхно посредничество. Не се сещам за име на друг зеленчук или плод, който да сме заели от руски. Ето защо румънската версия на БЕР ми се вижда по-достоверна. От друга страна, при навлизането на нови култури имаме множество имена и чак с времето надделява едно. При нас картоф, при македонците - компир, при нас царевица, при македонците - пченка и т.н. При морковът обаче не е така, а и тук не знам да имаме множество думи в различните диалекти.

                    Comment


                      А до колко е възможно морковът да навлиза от едно място и да навлиза ударно, поради което има едно и също име, докато картофът например, да навлиза бавно и от няколко места, поради което има няколко имена, които са устойчиви и до днес?
                      Peace Through Strength -- Victory Through Devastation

                      Comment


                        Atom написа Виж мнение
                        Трудно е да се приеме обаче, че някъде през 15-ти век или по-късно всички славяни ще се сетят де използват една и съща стара дума за практически нов зеленчук. Т.е. едновременно да преосмислят значението на съществуваща дума и да я натоварят с ново значение.
                        Не разбирам защо е трудно, след като:

                        1) почти всички модерни форми са закономерни рефлекси на праформата;
                        2) всички модерни думи носят семантиката на този нов зеленчук и никоя от тях не носи старата семантика (каквато и да е тя);

                        Следователно да - почти всички славянски думи са преосмислени. Не всички, понеже в българския генетичната форма *мърква е изгубена. А в сръбския преосмислянето вероятно е закъсняло, защото има синоним - заемка от унгарски.

                        Защо се случва такова масово преосмисляне? Тук можем много да си разсъждаваме, но аз съм склонен да се съглася с уважаемия 1951 - може би моркова навлиза ударно, защото света по това време вече е много динамичен. Съответно промените се предават много бързо по веригата.

                        Atom написа Виж мнение
                        По въпроса за българската дума. На първо место, новите култури, а и думите с които се маркират достигат до нас от съседния пазар и съответно от съседните езици или с тяхно посредничество. Не се сещам за име на друг зеленчук или плод, който да сме заели от руски. Ето защо румънската версия на БЕР ми се вижда по-достоверна.
                        При равни други условия без никакво съмнение бих определил румънската версия за най-вероятна, а руската за по-слабо вероятна. Тук обаче другите условия не са равни - румънските речници дават само една версия - българската. Категорични са. Следователно руския вариант на БЕР автоматично излиза на първо място, понеже вероятността му не е нулева.

                        Аз лично никога не съм се занимавал с румънски етимологии и не мога да преценя доколко румънските речници са прави или грешат.

                        Колкото до самия зеленчук, нямам идея дали сме взели само него от руснците, но не виждам защо това да е проблем. Не е като да има 100 нови зеленчука по това време, че да се мръщим на ниската вероятност. А може и да има, де да знам

                        Atom написа Виж мнение
                        От друга страна, при навлизането на нови култури имаме множество имена и чак с времето надделява едно.
                        Много странно твърдение, следва да се докаже. Според мен е грешно. В началото имаме множество имена, само ако навлизат от различни посоки. Във всички останали случаи множеството имена или се появяват по-късно (диалектно членение), или няма откъде да се появят. Думата компир се появява в западните диалекти под австро-унгарско влияние, не виждам каква типология може да се изведе в случая.

                        Comment


                          Кухулин написа Виж мнение


                          Много странно твърдение, следва да се докаже. Според мен е грешно. В началото имаме множество имена, само ако навлизат от различни посоки. Във всички останали случаи множеството имена или се появяват по-късно (диалектно членение), или няма откъде да се появят. Думата компир се появява в западните диалекти под австро-унгарско влияние, не виждам каква типология може да се изведе в случая.
                          Съвсем нормално е да навлиза от различни посоки - общо взето това е правило, а не изключение. Ето един цитат от Стойков:

                          Например всички български диалекти имат еднакви названия за старите културни растения, като ж и т о, р ъ ж, е ч е м и к, о в е с, г р а х, л е щ а, л е н, п р о со, a различни за растенията, появили се през последните няколко века и добили широко разпространение, като ц а р е в и ц а, к а р т о ф и, ч е р в е н и д о м а т и и пр. По диалектите царевицата има над 22 названия , картофите — над 10 , a червените домати — над 5 , динята над 4, a пъпешът над 5 . Единни названия имат и най-новите културни растения, като п а м у к, о р и з, с л ъ н ч о г л е д, разпространили се в последно време, когато диалектите са в процес на постепенно отпадане и когато съществува единен литературен език, от който те са заети.
                          Към това бих добавил, че памукът, оризът и слънчогледът имат еднакви имана в диалектите не толкова под влияние на литературния език, а поради факта, че са въведени ударно под влияние на администрацията или отделни сравнително едри земевладелци ориентирани към пазара, а не от дребни които произвеждат за собствено потребление.
                          Морковът, като култура с обща за всички славяни дума се държи като тези първата група (старите културни растения) - жито, ечемик, ряпа и т.н., реално се разпространява заедно или поне не по-късно от тези от втората група (картоф, царевица, доматти т.н.) и се очаква в лексикален план да се държи като тях. В същото време е и бездиалектна дума като тези от третата група (ориз, памук, слънчоглед).
                          Остава наистина да е разпространен ударно - но защо и как не ми е ясно.
                          Last edited by Atom; 30-01-2020, 19:00.

                          Comment


                            Тази класификация с трите групи е интересна, мерси.

                            Моркова все пак се различава от втората група по разпространение. По-скоро заема междинно положение между първа и втора група. Славяните са яли някакви бели или каквито там моркови и са имали обща дума за тях. Когато идват оранжевите, те са нов зеленчук, ама не съвсем. Оттам и семантичния преход на старите думи е бил по-лесен. Може би.

                            Иначе да - въпроса защо моркова не навлиза в съответните български региони от Гърция, Турция и Сърбия е интересен. Само че аз лично имам нулеви познания в тази материя

                            Comment


                              Кухулин написа Виж мнение
                              руския вариант на БЕР автоматично излиза на първо място, понеже вероятността му не е нулева.
                              Морковът е споменат в руския сборник с нравоучения, разни правила и наставления от 16 в. "Домострой". В главата за "всякои домашнеи обиход" се споменават моркови. "...в осень капусту солят и свеклу ставят и репу и морков запасают..." Сборникът е смес от "църковно-славянски" и просторечието, говорено по това време. Може да е бил популярен и по българско и сред "българите от старо време".
                              Човешката глупост е безпределна, защото разумът му е неограничен!

                              Comment


                                Според мен е по-вероятно заемката да навлезе заедно с растението, тоест с оранжевия морков. В Домострой едва ли имат точно него предвид.

                                Comment

                                Working...
                                X