Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Какво четеш в момента

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Ок, благодаря . Засега ще почакам, че имам бая дълъг списък с "чакащи" (нещо нямам много време напоследък). Питах за електронна версия, че е някак по-лесно - мятам си ги на книгата и не се знае кога ще опра до тях, може и скоро . Ама на хартия бая неща са се събрали.

    pnp5q, по тази книга мисля че има и филм (японски), сравнително старичък - някъде май или от 70те или по-скоро 80-те. Ама сега не се сещам за името.

    Comment


      Чета мемоарите на Хрушчов, 1 том . За пръв път са издадени в САЩ под редакцията на Клинтън и съквартирантът му в Оксфорд Строуб Талбът , на руски излизат чак през 1999 г. Иначе българското издание е от 2011 г. на ,, Прозорец ". Въобще , интересна книга, при това написана от пряк участник в събитията- засяга убийството на Киров, сталинските репресии, както и първият етап на Великата отечествена война.
      Attached Files
      "Най-тежкият грях спрямо ближните ни не е омразата, а безразличието ни към тях. Това е същността на безчовечността."

      Джордж Бърнард Шоу

      Comment


        Comment


          Робърт Бърнс - "Песни и поеми"
          Liberte, egalite, fraternite
          Viva la revolution
          Zalmoxis написа
          Имайте предвид, че влизането в Бойна Слава за средния българин е значителен културен шок.
          http://hristoen4ev.blogspot.com/
          dibo написа
          Преценил съм като модератор, че езикът Ви е неподходящ и толкова.
          - това се случва, когато се докладват богопомазани като Тора.

          Comment


            Точно приключих една "твърда" научна фантастика от новата вълна - първи контакт, напрежение, наука, интересни идеи. Питър Уотс: "Слепоглед"
            Какво зората? Ние сме Урук-хай — не спираме да се бием ни денем, ни нощем... Какво зората?

            Comment


              Да, Blindsight, любима книга. Тук я има цялата.

              albireo написа
              ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

              Comment


                Размазвам се с "Тинкър ,тейлър , солджър , спай" на Джон Льо Каре ! Ако някой ми обясни защо преводът на заглавието звучи като " Дама , поп , асо , шпионин" , и с това ме лишава отчасти от удоволствието , ще го черпя !

                Comment


                  Вероятно защото не са намерили как да го преведат добре, така че да се запази смисъла. Не че в случая са успели, де, ама не се сещам каква българска детска игрословица биха могли да използват.

                  Comment


                    Обещано си е , ще черпя , ха-ха ! Благодаря , не ми стана по-добре и се замислям дали да не скъсам корицата - веднъж това я сполетя "Кучета на войната" - май-беше , заради прекалено модерна илюстрация ... Ама и на гърба го пише ... Зле преведените заглавия са постоянен проблем изместващ смисъла и внушението , преследвано от автора ...

                    Comment


                      Затова активно избягвам да чета български преводи...
                      albireo написа
                      ...в този форум... основно е пълно с теоретици, прогнили интелигенти и просто кръчмаро-кибици...

                      Comment


                        Е, помисли - как трябваше да го преведат? Аз поне не се сещам за сходна българска детска игрословица, която да се използва, за да се запази алюзията. Разбира се, можеше и буквално "калайджия, шивач, войник, шпионин...", но не знам дали щеше да е по-добре. Докато тук са избрали друг списък (вярно, не от игрословица ), за да направят замяната, като така поне се усеща, че има замяна (докато в горното изброяване никой не би го усетил, защото кой от нас ще направи връзка между тези професии, още повече, че на български те и не започват с една и съща буква, нито се римуват). Може би трябваше "Калайджия, ковач, шивач, шпионин" или нещо от сорта.

                        Империал, не става така човек не може да знае на това ниво всеки език (или повечето). Трябват си качествени преводи и има хора, които ги правят. Лошото е, че нито се отделят достатъчно средства за това, нито пък редакторите си вършат качествено работата.

                        ПП А за илюстрациите - да, съгласен съм (хем общо взето в тази област работя), най-често са меко казано ужасни. Но не винаги са виновни изпълнителите.

                        Comment


                          gollum написа Виж мнение
                          Е, помисли - как трябваше да го преведат?
                          Каква чудесна загадка. За съжаление, единствената ни броенка от подобен тип е "Цар, царица, принц, принцеса". Така че бих предложила "Цар, царица, принц, предател".
                          "Мисля, че видът на изпотени мъже им въздействаше." - дан Глокта

                          Comment


                            Не знам, pnp5q, на мен този вариант не ми звучи много сполучлив. Доколкото разбирам идеята на заглавието, употребява се изброяване на професии и към тях (на мястото на "моряка") се слага "шпионин" (малко като професия или по-скоро "значима роля в обществото" ). Така че аз го виждам по-скоро като намек за значението, което самата професия придобива (поставянето й в списъка), отколкото нещо друго (щото реално всичките са шпиони, де).
                            От друга страна, в контекста на самия роман идеята е, че Контрол използва броилката, за да назовава петимата заподозрени висши функционери в разузнаването (сред тях бе и самия Смайли (главният герой на романа): получава петото название, "просяка"), като обаче не караше подред (пропуснал е "моряк" и "богаташ").
                            Тъй-като слагането на "шпионин" не посочва предателя (който вече не помня кой прякор получаваше, но беше един от първите три), то не ми се вижда сполучливо да се заменя с "предател" (или нещо в този смисъл). Аз лично бих предпочел моя вариант, но и той би бил уязвим, защото някой веднага ще каже - ама защо са го превели така, след като там думите са други.

                            Comment


                              Най-големите гафове в света на военното дело
                              от Сол Дейвид, Джон Хюз-Уилсън



                              Засягат се некадърното управление, проблемното планиране, намесващи се управляващи, неуспешни акции.

                              За мен са интересни темите от ВСВ: Операцията в Касеринският проход, десантът в Диеп, Дюнкерк, Сталинград и още....

                              http://chitanka.info/text/27656-naj-...-voennoto-delo
                              Comment is free, but facts are sacred.

                              Comment


                                "Гласът на острието" - Джо Абъркромби
                                Liberte, egalite, fraternite
                                Viva la revolution
                                Zalmoxis написа
                                Имайте предвид, че влизането в Бойна Слава за средния българин е значителен културен шок.
                                http://hristoen4ev.blogspot.com/
                                dibo написа
                                Преценил съм като модератор, че езикът Ви е неподходящ и толкова.
                                - това се случва, когато се докладват богопомазани като Тора.

                                Comment

                                Working...
                                X