Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Добри филми (не на военна или историческа тематика)

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    mellisa написа
    Снощи попаднах на последния Индиана Джоунс, този с Граала и кръстоносните походи. Малко се отклонявам, но има една сцена в един немски танк и се зачудих какъв тип е точно въпросната машина. Ако някой знае, може ли да ми каже ?
    Табка е Mk.IV ако не се лъжа като допълнително му е сложен купол швабите са имали само яколко танка собствено производство през ПСВ основната част са били трофейни британски танкове а преди ВСВ единствения тежък танк е бил Nb.Fz ако не се лъжа беше на немски или "новопостроена машина" въоражение 75 мм оръдие и 37мм в един купол и две малки кули с по едно MG в куполи от Pz I.Във филма танка е модифициран английски танк с измислен купол

    Comment


      Dinain написа
      ("Цялото кралско войнство" ми звучи лично на мен ужасно; "All the kings men" е съвсем друга работа... дори технически ми се струва че е грешен превода)
      all the King's men е ред от английска народна песничка, позната най-вече от "Алиса в страната на чудесата".

      Humpty Dumpty sat on a wall,
      Humpty Dumpty had a great fall.
      All the King's horses, And all the King's men
      Couldn't put Humpty together again!

      Хъмти Дъмпти е дебеланко, който пада от стената и войската трябва да го събере и сглоби наново. Така че мисля, преводът си е съвсем подходящ като се има предвид ситуацията и в стихчето, и в книгата.

      Comment


        На второ четене трябва да се съглася с Хана. Просто заглавието трябва да си остане на английски
        "No beast so fierce but knows some touch of pity."
        "But I know none, and therefore am no beast."

        (Richard III - William Shakespeare)

        Comment


          Просто заглавието трябва да си остане на английски
          Ще си позволя да не се съглася, въпреки намигването.

          Comment


            Хахаха, да не се съгласиш с какво, Голъм?
            За вкус може ли да се спори? На мен ми звучи по-добре на английски, на теб - на български. Ами, хубаво, няма никакви проблеми! Точно затова е намигването.
            "No beast so fierce but knows some touch of pity."
            "But I know none, and therefore am no beast."

            (Richard III - William Shakespeare)

            Comment


              Ако беше само до вкус, не бих си правил труда да отговарям . Само че не става въпрос до това на кой език звучи по-добре (съвсем очевидно е, че на езика, на който е написано, т.е. в оригинал). Но след като книгата се превежда на български език, а да речем същото се прави с филма, когато ще се разпространява в България, то да се превежда или не, не е въпрос на вкус, а на необходимост. В тази ситуация може да се дискутира дали един или друг первод е по-добър, дали повече ни харесва, но не и по това дали е по-добре в превод или в оригинал. Това е и причината да се появи поста ми .

              Comment


                Само до вкус е, Голъм. Ако съм те подвел, се извинявам. Пределно ми е ясно че превод на заглавие е необходим и разбира се, не съм тръгвал сериозно да предлагам да се остави на английски. Това е смисъла на намигването - майтап, шега.
                "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                "But I know none, and therefore am no beast."

                (Richard III - William Shakespeare)

                Comment


                  Знаех една много хубава/вулгарна песничка за Хъмпти Дъмпти, но тъй като не искам да доставям удоволствието на някой злоупотребяващ с липсата на злоупотреба ... обърках се.

                  Та така де, що му е на заглавието, пък и заглавието ли е най-важното? Ако става дума за заглавия, аз няма да се сетя никога за това. Та нашите филмови преводачи полагат какви ли не усилия за да демонстрират едновременно езиковата си и пазарна безпомощност.

                  Ако не ме мързеше щях да направя цял списък от заглавия като "Съседка за секс".
                  Eighteen out of twelve apostles are buried in Spain.

                  Comment


                    Е, хъм, когато опрем до въпроса за вкуса съм съгласен с Ханс - безобразните преводи на заглавия (а за съжаление, тук също се съгласявам с теб, Ханс, ужасните преводи съвсем не се ограничават само със заглавията) са повсеместно явление. Та като се връщаме към вкуса, например ти, Динайне, как би го превел по-вкусно? Аз в момента не се сещам за по-добър вариант, но пък и не разбирам чак толкова английски език.

                    Comment


                      Голъм, някакво шесто чувство ми нашепва че има значителна негативна енергия в теб в момента. Което пък ме подсеща че в края на пътя няма нищо хубаво, затова отбивам още сега.
                      На въпроса ти за превода - виж пост #228, там откъдето тръгна всичко (визирам първото изречение, второто е шега, майтап, не на сериозно, joke).
                      "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                      "But I know none, and therefore am no beast."

                      (Richard III - William Shakespeare)

                      Comment


                        Абе стига сме спамили тая тема. Ето отворих програмата и първото дето видях е:

                        Ескадрилата - Flyboys

                        А туй никой не го коментира, впрочем основателно, сигурно никой не го е гледал.

                        За бога Грей, изтрий ме.
                        Eighteen out of twelve apostles are buried in Spain.

                        Comment


                          Ето малко преводи на Хъмпти Дъмпти с оглед на националните особености:



                          Много ми хареса това:
                          Из китайской поэзии
                          Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
                          Размышляя о несовершенстве мироздания,
                          И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
                          Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
                          Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
                          Но когда их труд был закончен,
                          Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.

                          Из японской поэзии
                          На голой ветке
                          Сярутаи сидит одиноко.
                          Осенний вечер.
                          ...
                          Все люди сегуна Ямато,
                          Все самураи бессильны, --
                          Плотно сомкнул он рот.

                          Из арабской поэзии
                          Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
                          Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
                          Вся эмирская конница,
                          Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
                          Не могут шайтана, не могут Саддама,
                          Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.

                          О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.

                          О, наисладчайши модераторе, изтрий ме и мен

                          Comment


                            Ханс написа
                            За бога Грей, изтрий ме.
                            Хана написа
                            О, наисладчайши модераторе, изтрий ме и мен
                            Модераторът винаги решава това, което ще е най-неприятно за потребителя - следователно постовете няма да бъдат изтрити!
                            Форумен Правилник

                            Comment


                              С позволението на киноманите и кинофилите , препоръчвам "Babel" .

                              Comment


                                Препоръчвам "The Illusionist". Действието протича във Виена през 1908 г. може би любима епоха за много форумци Иначе филма не е исторически, а класическо криминале/любовна история по разказа "Айзенхайм илюзионистът".
                                "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                                "But I know none, and therefore am no beast."

                                (Richard III - William Shakespeare)

                                Comment

                                Working...
                                X