mellisa написа
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Добри филми (не на военна или историческа тематика)
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
-
Dinain написа("Цялото кралско войнство" ми звучи лично на мен ужасно; "All the kings men" е съвсем друга работа... дори технически ми се струва че е грешен превода)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses, And all the King's men
Couldn't put Humpty together again!
Хъмти Дъмпти е дебеланко, който пада от стената и войската трябва да го събере и сглоби наново. Така че мисля, преводът си е съвсем подходящ като се има предвид ситуацията и в стихчето, и в книгата.
Comment
-
Хахаха, да не се съгласиш с какво, Голъм?
За вкус може ли да се спори? На мен ми звучи по-добре на английски, на теб - на български. Ами, хубаво, няма никакви проблеми! Точно затова е намигването."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Ако беше само до вкус, не бих си правил труда да отговарям . Само че не става въпрос до това на кой език звучи по-добре (съвсем очевидно е, че на езика, на който е написано, т.е. в оригинал). Но след като книгата се превежда на български език, а да речем същото се прави с филма, когато ще се разпространява в България, то да се превежда или не, не е въпрос на вкус, а на необходимост. В тази ситуация може да се дискутира дали един или друг первод е по-добър, дали повече ни харесва, но не и по това дали е по-добре в превод или в оригинал. Това е и причината да се появи поста ми .
Comment
-
Само до вкус е, Голъм. Ако съм те подвел, се извинявам. Пределно ми е ясно че превод на заглавие е необходим и разбира се, не съм тръгвал сериозно да предлагам да се остави на английски. Това е смисъла на намигването - майтап, шега."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Знаех една много хубава/вулгарна песничка за Хъмпти Дъмпти, но тъй като не искам да доставям удоволствието на някой злоупотребяващ с липсата на злоупотреба ... обърках се.
Та така де, що му е на заглавието, пък и заглавието ли е най-важното? Ако става дума за заглавия, аз няма да се сетя никога за това. Та нашите филмови преводачи полагат какви ли не усилия за да демонстрират едновременно езиковата си и пазарна безпомощност.
Ако не ме мързеше щях да направя цял списък от заглавия като "Съседка за секс".Eighteen out of twelve apostles are buried in Spain.
Comment
-
Е, хъм, когато опрем до въпроса за вкуса съм съгласен с Ханс - безобразните преводи на заглавия (а за съжаление, тук също се съгласявам с теб, Ханс, ужасните преводи съвсем не се ограничават само със заглавията) са повсеместно явление. Та като се връщаме към вкуса, например ти, Динайне, как би го превел по-вкусно? Аз в момента не се сещам за по-добър вариант, но пък и не разбирам чак толкова английски език.
Comment
-
Голъм, някакво шесто чувство ми нашепва че има значителна негативна енергия в теб в момента. Което пък ме подсеща че в края на пътя няма нищо хубаво, затова отбивам още сега.
На въпроса ти за превода - виж пост #228, там откъдето тръгна всичко (визирам първото изречение, второто е шега, майтап, не на сериозно, joke)."No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
-
Ето малко преводи на Хъмпти Дъмпти с оглед на националните особености:
Много ми хареса това:
Из китайской поэзии
Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
Размышляя о несовершенстве мироздания,
И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
Но когда их труд был закончен,
Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.
Из японской поэзии
На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.
...
Все люди сегуна Ямато,
Все самураи бессильны, --
Плотно сомкнул он рот.
Из арабской поэзии
Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
Вся эмирская конница,
Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
Не могут шайтана, не могут Саддама,
Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.
О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.
О, наисладчайши модераторе, изтрий ме и мен
Comment
-
Препоръчвам "The Illusionist". Действието протича във Виена през 1908 г. може би любима епоха за много форумци Иначе филма не е исторически, а класическо криминале/любовна история по разказа "Айзенхайм илюзионистът".
"No beast so fierce but knows some touch of pity."
"But I know none, and therefore am no beast."
(Richard III - William Shakespeare)
Comment
Comment