If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
БеГе дублажа и пораженията, които нанася върху младите умове...
Днес си свалих 4-те сезона на The Courage the cowardly dog от пиратите...защото преди това свалих два сезона с бг дублаж от замунда... Потресен съм от качеството на дублажа, дори за такова малоумно детско като това...
Горе-долу същото е състоянието с двама мъже и половина, дублиран на български, където има все пак много тънка игра на думи - особено в първите сезони, когато все още фабулата и тематиката не бяха изчерпани напълно... Преди да бъдат заместени с пускане на газообразни субстанции от различни персонажи и реплики от сорта "Алън, кога ще си тръгнеш?", което на 11-тата година вече се поизчерпа малко...
Въпросът ми е, освен ако не става въпрос за турски сериал...а дори и тогава, защото турският все пак е мелодичен език...кому е нужно да се прави бг дублаж на повечето продукции... особени че повечето продукции са сериали и филми на английски?... Какво пречи да не се поругава играта на думи и добре балансирания актьорски глас на професионалните актьори с помощта на едни субтитри??
Всъщност най-точно въпросът ми е следният: не е ли нужно да прилагаме озвучаване на български в много ограничени случаи (примерно за деца и умствено изостанали)? А не така масирано както е в момента...
Не можеш да си представиш колко си прав. Имам приятел, който заради дублажа сега като чете срича (не че се гордея с този факт). И един друг, който слава богу ми е само познат и ми казва: "...а бе шльокавицата е голяма работа..." Вярно само полуграмотни идиоти ни наследяват
Comment