Съобщение

Collapse
No announcement yet.

БеГе дублажа и пораженията, които нанася върху младите умове...

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    БеГе дублажа и пораженията, които нанася върху младите умове...

    Днес си свалих 4-те сезона на The Courage the cowardly dog от пиратите...защото преди това свалих два сезона с бг дублаж от замунда... Потресен съм от качеството на дублажа, дори за такова малоумно детско като това...

    Горе-долу същото е състоянието с двама мъже и половина, дублиран на български, където има все пак много тънка игра на думи - особено в първите сезони, когато все още фабулата и тематиката не бяха изчерпани напълно... Преди да бъдат заместени с пускане на газообразни субстанции от различни персонажи и реплики от сорта "Алън, кога ще си тръгнеш?", което на 11-тата година вече се поизчерпа малко...

    Въпросът ми е, освен ако не става въпрос за турски сериал...а дори и тогава, защото турският все пак е мелодичен език...кому е нужно да се прави бг дублаж на повечето продукции... особени че повечето продукции са сериали и филми на английски?... Какво пречи да не се поругава играта на думи и добре балансирания актьорски глас на професионалните актьори с помощта на едни субтитри??

    Всъщност най-точно въпросът ми е следният: не е ли нужно да прилагаме озвучаване на български в много ограничени случаи (примерно за деца и умствено изостанали)? А не така масирано както е в момента...
    Анархист-Диктатор

    #2
    Макс Щирнер написа Виж мнение
    Всъщност най-точно въпросът ми е следният: не е ли нужно да прилагаме озвучаване на български в много ограничени случаи (примерно за деца и умствено изостанали)? А не така масирано както е в момента...
    95% населения — идиоты

    Comment


      #3
      Макс Щирнер написа Виж мнение
      Днес си свалих 4-те сезона на The Courage the cowardly dog от пиратите...защото преди това свалих два сезона с бг дублаж от замунда... Потресен съм от качеството на дублажа, дори за такова малоумно детско като това...

      Горе-долу същото е състоянието с двама мъже и половина, дублиран на български, където има все пак много тънка игра на думи - особено в първите сезони, когато все още фабулата и тематиката не бяха изчерпани напълно... Преди да бъдат заместени с пускане на газообразни субстанции от различни персонажи и реплики от сорта "Алън, кога ще си тръгнеш?", което на 11-тата година вече се поизчерпа малко...

      Въпросът ми е, освен ако не става въпрос за турски сериал...а дори и тогава, защото турският все пак е мелодичен език...кому е нужно да се прави бг дублаж на повечето продукции... особени че повечето продукции са сериали и филми на английски?... Какво пречи да не се поругава играта на думи и добре балансирания актьорски глас на професионалните актьори с помощта на едни субтитри??

      Всъщност най-точно въпросът ми е следният: не е ли нужно да прилагаме озвучаване на български в много ограничени случаи (примерно за деца и умствено изостанали)? А не така масирано както е в момента...
      Напълно си прав.Наистина българският дублаж разваля красотата на някои филми,най-вече комедии(Ало Ало например ми е сто пъти по-смешен като си го гледам на английски от колкото с български дублаж).
      А и филмите със субтитри са много лесен и забавен начин да научиш чужд език,аз английският си го научих в доста по-голяма степен от филми със субтитри от колкото от уроците в училище и в момента се замислям дали да не ползвам същата метода за да науча немски и френски.

      Comment


        #4
        Съвсем прав си, като същото е валидно и за повечето филми по телевизията, научните канали (особено там) и почти навсякъде. Лично според мен - проблемът е главно в ниската обща култура на преводачите, като разбира се не изключваме и вероятно ниското заплащане, къси срокове и неправилен подбор на персонал.
        Ако се заслушаш в недублираните филми и сериали по която и да е от телевизиите, бързо ще попаднеш на смотан превод, който или изкривява смисъла на казаното, или пропуска важни моменти. А пропускането на 1 от всеки 3 изречения си е съвсем нормално
        Модератор на раздели "Втора световна война" и "Междувоенен период".
        Проект 22.06.1941 г.
        "... там можете да попаднете на персонажи като например "честен прокурор" - а това, съгласете се, е същество къде-къде по-фантастично от някакъв си там "тъмен елф"." ©

        Comment


          #5
          messire Woland написа Виж мнение
          Съвсем прав си, като същото е валидно и за повечето филми по телевизията, научните канали (особено там) и почти навсякъде.
          Преди пет - шест години бях ползван за консултант към едно от студиата за превод документални фирми. Когато преводачите се затрудняваха на определена тема пращаха изречението за превод. Тогава ползваха поне още 10 - 12 консултанта в различни области. Не беше зле като идея, но и тогава поради бюджетни ограничения питаха рядко, не че плащаха много на въпрос. 2009 г. ми благодариха за помощта и казаха, че повече нямат бюджет за външни консултанти.
          Peace Through Strength -- Victory Through Devastation

          Comment


            #6
            Аз лично ненавиждам дублирани филми, независимо на какъв език. Освен различния език и лошия превод, губи се нещо много важно - гласът на актьора. В почти всички случаи гласът на дубльора няма нищо общо с гласа на актьора, да не говорим евтините изпълнения, където един и същ дубльор дублира няколко/всички актьори.

            Обаче проблемът с лошия превод не се решава със субтитри - те пак могат да са преведени грешно.

            Иначе, доколко да се използват субтитри и доколко дублаж, според мен има връзка с някакви "културологични" предпочитания (изключвам тук детските филми и специализираните предавания, предназначени за определени малцинства/социални групи). Например, по израелските ТВ канали филмите са масово с оригиналното аудио и субтитри на иврит (често с опция за превключване на руски или арабски); по немските ТВ канали пък е масово обратното - филми с дублаж на немски и без субтитри. Не че немците не могат да четат немски, просто така си ги харесват явно - с немска реч. И обратното - в Израел има много хора, които не успяват да прочетат субтитрите докрай (дори след 50 години в страната), но въпреки това дублирани филми практически няма.
            "No beast so fierce but knows some touch of pity."
            "But I know none, and therefore am no beast."

            (Richard III - William Shakespeare)

            Comment


              #7
              Разните протяжни сериали по телевизията са си дублирани напълно основателно. Гледано откъм камбанарията на разпространителите, имам предвид. Просто значителна част от тяхната аудитория не е в състояние едновременно хем да чете субтитрите, хем да следи действието. При това става дума точно за най-вярната и запалена по сериалите аудитория. Защо да губят зрители, респективно пари, след като дублажът в достатъчна степен предава събитията, а такива неща като автентична интонация не са от първостепенна важност за тази аудитория, нито има вероятност да знае езика. Пък и самите актьори не са от чак такава класа, че да си заслужава усилието да се запази оригиналното озвучаване.
              Човешката глупост е безпределна, защото разумът му е неограничен!

              Comment


                #8
                Ненавиждам дублажите. Имам наблюдение върху родните тв програми и май за момента Тв7 се борят в името на киното и игралните им филми са със субтитри. БНТ също. Нова тв и бтв пускат филми със субтитри след полунощ. През останалото време царства дублажа.
                За ситкомите малко трудно някой ще пусне дублаж, по голямата част от публиката е пенсионерска и дамска, а те вършат поне още 3 дейности, така че нито имат време, нито възможност да следят субтитрите.

                Нека се радваме, че актуалните филми по кината не са с дублаж, защото това е масова практика в Германия, Италия, Испания, Франция и Русия да речем... и до такава степен са свикнали с дублажа, че съм забелязал, в руските торенти (в които има и от пиле мляко) масово се сърдят, ако сериала или филма е без "озвучка". И ако тук мрънкат, кога ще пуснат субтитрите, там мрънкат, защо филма още не е дублиран...

                Та, нещата биха могли, да са много по зле...
                Трол по списък.

                Comment


                  #9
                  некадърният превод едно на ръка, но мене най-много ме дразнят безумно малоумните актьори които вземат за дублажа, просто като ги чуя някой и направо ми се драйфа, явно си има "кланове" които са си окупирали дадени телевизии, защото анимациите по картуун-а са рядо добре озвучени, по кината анимациите също са добре озвучени, но телвизиите за просто комбинация от повръщано с диария, едвам трая някой в къщи като пусне бг телевизия. Но както беше споменато за полумалоумни домакини и пенсионери това няма значение.

                  Comment


                    #10
                    Май дублажът е омразен за всички, разбиращи някакъв чужд език.
                    "No beast so fierce but knows some touch of pity."
                    "But I know none, and therefore am no beast."

                    (Richard III - William Shakespeare)

                    Comment


                      #11
                      Преди години от БНТ се похвалиха, че са закупили специална техника от Япония, която им позволява да правят дублажи на едно много, много по-високо ниво. Изгледах само 10 минути от един филм, озвучен с тази техника. Оказа се, че дубльорите озвучават дори пъшкането, охкането, кихането и тем подобни звуци. "По-грозен" дублаж от ефира на която и да е телевизия не съм чувал. Аз и много телевизия не гледам де.

                      Comment


                        #12
                        Дублажът си има своите преимущества в някои възрастови групи. Бабите и дядовците трудно следят субтитрите, а децата все още не могат.

                        Но честно казано, дубльорите звучат по-добре в сравнение смладите български звезди в момента. Уж култови сериали, уж правени с много пари, а диалогът е на ниво квартален театрален клуб. Надявам се да е временно явление защото ми се приревава, ако това е бъдещето на българският филм
                        Сънят е слаб заместител на кофеина!

                        Comment


                          #13
                          Но честно казано, дубльорите звучат по-добре в сравнение смладите български звезди в момента. Уж култови сериали, уж правени с много пари, а диалогът е на ниво квартален театрален клуб. Надявам се да е временно явление защото ми се приревава, ако това е бъдещето на българският филм
                          Няма как да не се съглася с това, защото се покрива с моето мнение напълно. Само да спомена - дублиращите, също са български актьори, просто вероятно се специализират в озвучаването. Най-вероятно режисьорската работа е основния проблем (отнесено до българската екранна/кино продукция, ама това е отделна тема, която едва ли си струва да се разисква (нищо добро не може да се каже, според мен).

                          Comment


                            #14
                            Бях чел (статия от една филмова коментаторка във вестник), че изкуствения, сух и монотонен изговор на българските актьори се заучавал в НАТФИЗ. Дали е ввярно не знам, но като имаме в предид че всички без изключение звучат еднакво дървено, може и да е вярно.
                            This is my signature. There are many like it but this one is mine.

                            Comment


                              #15
                              Факт е, че в България имаме много слаба актьорска школа и това неминуемо рефлектира и върху качеството на дублажа.
                              Странното е, че няма икономическа логика в това да се налага дублажа за сметка на превода и субтитрите...?
                              ...Освен за точене на пари по посока към група закъсали театрали и самодейци...
                              Анархист-Диктатор

                              Comment

                              Working...
                              X