Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Кой е Иван Видински?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    #16
    Много интересно. На няколко места този Ханс е преведен като маршал Бусико.
    Then he selected twelve lords, his own countrymen, also Stephen Synuher and the Marshal Boucicault
    http://www.deremilitari.org/resource.../nicopolis.htm

    Вероятно основанието се крие в първа глава, където:
    Among the prisoners were the Duke of Burgundy, and Hanns Putzokardo [Boucicault], and a lord named Centumaranto [Saint Omer]. These were two lords of France, and the Great Count of Hungary

    Comment


      #17
      Кухулин написа Виж мнение
      Много интересно. На няколко места този Ханс е преведен като маршал Бусико.


      Вероятно основанието се крие в първа глава, където:
      Мисля, че тук са си позволили свръхинтерпретация. Бусико, също Hannes, т.е. Жан (Jean II Le Maingre (in Old French, Jehan le Meingre), called Boucicaut) по-нататък при Шилтерберге е упоменат както ти посочваш. Второ, в обсъжданото изречение се подразбира, че тези двамата Hannsen и Stephan не са от земята на бургундския херцог

      Da nam er zu im zwolf Heren von seinem Land und nam zu im Her Stephan Synuher und Herrn Hannsen von Bodem.
      (ако правилно разчитам)

      Освен това von Bodem е "от Бодем" и за Бусико, което е било име-прякор, не върви да сложиш von.

      Между другото, началото на пътеписа е следното:
      Аз, Johanns Schilterberger, напуснах моя дом близо до града Munich в Payern, където Payern очевидно e Bayern. Това обяснява Pudem и Pulgrey i Pulgery донякъде, съответно Видин и България.
      Last edited by Хана; 15-04-2009, 13:01.

      Comment


        #18
        Първо – бих искал да ви поздравя за интересната тема.
        Но дали трябва да се предоверяваме на бележките на преводача? Защото, ако забелязахте там пише, например, че Иван Срацимир наследява видинското царство след смъртта на баща си Иван Александър през 1365г. Т.е изглежда присъстват и неточности.

        Comment


          #19
          Съгласен съм, че не бива да се предоверяваме на бележката на английския преводач (откъдето най-вероятно името се появява в този си вид и в руския превод) и за това е най-добре да бъдат разгледани всички възможности за интерпретация. В тази връзка, една бърза проверка в нета показва, че фамилното име "Bodem" e сравнително широко разпространено в Германия: http://www.verwandt.de/karten/absolut/bodem.html
          Също така, в Австрия има селище, което се нарича "Boden".

          В този смисъл, предвид всички условности при транслитерирането и предаването на изменени именни форми, ми се струва, че не можем да приемем абсолютно категорично, че "Hannsen von Bodem" е "Йоан от Видин", респективно Йоан Срацимир, а по-скоро да допуснем, че това е един от възможните варианти за интерпретация на това име. Защото със същия успех "Hannsen von Bodem" може просто да е Ханзен фон Бодем/н - някой си неизвестен нам германски или австрийски благородник. Впрочем при същата проверка в нета, във връзка със същия кръстоносен поход е появи и името "Ritter Hans von Bodraan".
          Last edited by Caballero de Santiago; 15-04-2009, 13:23.

          Comment


            #20
            Stephan Smicher [6-1] und herren Hansen von Bodman [6-2]

            ...

            [6-1] Schmiehen, adeliches geschlecht benannt nach einem schloß gl. n. am Lech (Hundt II, s. 283); wahrscheinlich bei dem heutigen ort Schmichen unweit Mehring. Der hier erwähnte Stephan Schmicher wurde wegen seiner hervorragenden tapferkeit noch in der schlacht zum ritter geschlagen (s. Brauner s. 51).

            [6-2] Bodmann, altes schwäbisches geschlecht, das seinen namen von der am Bodensee (bei Überlingen) gelegenen burg hat. Während hier die zahl der von dem allgemeinen morden verschont gebliebenen edlen auf vierzehn angegeben ist, sprechen andere quellen von vierundzwanzig, sowohl Franzosen, als Deutschen und Niederländern (Brauner s. 51).
            http://de.wikisource.org/wiki/Seite:...ebuch.djvu/014

            Може би оттук идва варианта "Ханзен фон Бодман", май във връзка с Боденското езеро (немския ми е съвсем непонятен). Интересно, че унгарският господин също е във вариация - Stephan Smicher. Съвсем чудна история при наличието на добре запазен оригинал.

            Comment


              #21
              Възможно е просто пътеписа да има няколко преписа с различни варианти на изписване на имената и от там да идва разночетенето. В самото начало на дискусията стана въпрос за поне две "издания" - от 1443 г. и от 1558 г. А не е невероятно да има и други преписи или отпечатъци.

              Comment


                #22

                Ето тук обясняват надълго как е обработен текста на Шилтербегер: добавени са умлаутите, заменение са W с В и други. Така че надали може да се разчита на такъв обработен текст.
                Другото все пак е директен скан на ръкописа и там пише точно това, което обсъждахме.
                Все пак не бих изключила напълно Bodem да е Видин, предвид че градът е назоваван Pudem, Bydinum, Baudins, Bonduis, Bydinensys и други подобни.
                А намерих ранен руски превод в нета на "Путешествие Ивана Шильтербергера"

                Comment


                  #23
                  други извори има ли?
                  Всяка алтруистична система е вътрешно нестабилна, защото е отворена за злоупотреби от страна на егоистични индивиди, готови да я експлоатират.

                  Comment


                    #24
                    Руският превод от vostlit.info, като цяло е много лош, от гледна точка на топонимите. Най-добър е английският от 1879 г., тъй като там е спазено точното изписване, според най-стария препис. Самият Шилтбергер има доста печатни издания като пръвото е от края на ХV в. руснаците са ползвали печатното издание от 1835 г., което е доста редактирано.
                    Та това не може да е Иван Страцимир, поради простата причина, че Видин, Шилтбергер го изписва като Pudem, а не като Bodem. На пръв поглед това е незначителна разлика, но в действителност е много важна. Още повече че първото име е предал с немското Hannsen. Ако ставаше въпрос за българския цар, то със сигурност щеше да е изписано по разричен начин. Шилтбергер не е знаел български, за да е наясно че Иван е Ханс. Примерно Мирчо е изписано в ръкописа като Werther, а в печатните издания като Мартин. Руснаците веднага слагат Мирчо, което не е точно.

                    Comment


                      #25
                      В това издание на Пътеписа

                      има в бележките разликите между манускриптите.

                      Въпросния откъс, който коментирахме, под номер 2 са дадени разликите в изписването на презимето на Hannsen

                      В нюрнбергския ръкопис е (Hannsen von) Podin, в Хайделбергския и в Донауешингенския е Bodem.
                      (Обозначенията са съответно N, H, D. Кое какво значи, е дадено на стр. 113 в началото на следващата картинка.)
                      Също така има разлики в изписването на първото име (Stefan) Symiher/Schmiecher.

                      Названието на града Видин е Padein според Донауешингенския ръкопис, Pudem според Хайделбергския и Pudon според Санкт-Галенския.

                      Comment


                        #26
                        Замяната или объркването на b- с p- може би се дължи на "междинно" унгарско звено или немски диалект от Бургенланд, който произнася p- вместо b-?

                        Comment


                          #27
                          napoletano написа Виж мнение
                          Замяната или объркването на b- с p- може би се дължи на "междинно" унгарско звено или немски диалект от Бургенланд, който произнася p- вместо b-?
                          Не е от унгарското влиияние. В южногерманските,особено баварските, ръкописи тази замяна е повсеместна.

                          Comment

                          Working...
                          X