Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Взаимоотношения: Български средновековен двор и Арабския халифат в Испания

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Взаимоотношения: Български средновековен двор и Арабския халифат в Испания

    Просто ми хрумна като тема. Има ли такива? Някой да знае нещо?
    Contra la estupidez, hasta los dioses luchan en vano.

    Злобата крепи човека, а мързела го грози!
    (собствен патент)

    #2
    Може би тази тема е по-скоро за форума Средновековие, но в момента не мога да видя как да я преместя и затова ще отговоря тук. Не знам дали е имало някакви връзки между Преслав и мюсюлманите в Испания (там от един момент всъщност не са точно араби, ами маври), но се съмнявам. Знаем, че Симеон е имал връзки с халифа на Египет, мисля че от династията на Фатимидите, като се е надявал той да му помогне с флота при опитите за превземане на Константинопол. Вероятно нашите ханове и царе са знаели за съществуването на ислямските държави на Иберийския полуостров, но те са били твърде далеч от нас, за да има основа за някакви връзки между нас и тях. Ако обаче ти знаеш нещо повече, ше ни е интересно на всички.

    Comment


      #3
      За взаимоотношенията на българи и араби знам отчайващо малко:хан Кубрат праща помощ на ромеите срещу арабите в Мала Азия,после Тервел спасява Константинопол,Симеон се опитва да привлече египетските халифи на своя страна за съвместна обсада на същия този Константинопол и също знам че хазарите с помоща на българското племе барсали разбиват арабите някъде в Предкавказието(или май-беше Задкавказието не помня точно ).
      ...Българите това е народът,който имаше всичко което е пожелавал,народ в който е придобивал титли онизи който е купувал благородството си с кръвта на неприятеля,народ при който бойното поле прославя рода,понеже у тях без колебание за по-благороден се смята ония,чието оръжие е било окървавено повече в сражение...

      Comment


        #4
        Ами той в началото халифата на Кордоба не е отцепен от по-големите арабски държави и мисля,че е директно под контрола на Дамаск. Нали оттам внасят и знанията за как да се прави стомана и яки саби, които кулминират в толедската стомана. Та си мислех, ако наще са искали по няккав начин да натиснат франките, може и да се съюзявали с арабите да държат гърба на франките под заплаха.
        Contra la estupidez, hasta los dioses luchan en vano.

        Злобата крепи човека, а мързела го грози!
        (собствен патент)

        Comment


          #5
          Batko Charly написа
          Ами той в началото халифата на Кордоба не е отцепен от по-големите арабски държави и мисля,че е директно под контрола на Дамаск. Нали оттам внасят и знанията за как да се прави стомана и яки саби, които кулминират в толедската стомана. Та си мислех, ако наще са искали по няккав начин да натиснат франките, може и да се съюзявали с арабите да държат гърба на франките под заплаха.
          Още по времето на Симеон Арабския Халифат вече не е бил единна държава, а сигурно са се разпаднали и преди енго, може би някъде по времето на Крум и Карл Велики.
          Халифатът в Кордоба се отличава с особено развитата си цивилизация за Средновековието, но дори и в изкуството им има някои стилистични разлики с изкуството в Египет и Близкия Изток (въпреки че има и очевидни прилики). Що се отнася до Дамаск, той не е бил голям център на оръжейната промишленост. Просто качествената стомана, която е била произвеждана в Персия и Северна Индия, е била превозвана до Дамаск, който е бил голям търговски център и от там са я купували търговците, които са я доставяли в Европя, от там и името "дамаска стомана".
          Доколко съюз между нас и арабите срещу франките е бил възможен чисто теоретично не знам, но ми се струва абсолютно невъзможен практически. Все пак след смъртта на Карл Велики Франкската Империя се разпада на три отделни държави, да не говорим че сравнително скоро след това между нас и Запада застават маджарите. Пограничния конфликт по времето на Омуртаг е бил нещо доста отдалечено от Плиска и българската външна политика е била ориентирана предимно на юг, където Византия винаги е била основния враг. И експанзията ни е била насочена в тази посока, а не към централна Европа, с изключение на управлението на Крум, който по-скоро се е възпозвал от удобния случай който франките са му предоставили като са унищожили Аварския Хаганат. Факт е че след това веднага отново се е насочил срещу ромеите. Доколко сме имали и развита дипломация която да може да постигне съюз с арабите на Иберийския п-ов е вече съвсем друг въпрос.

          Comment


            #6
            Не са точно ЕГИПЕТСКИТЕ араби, с които контактува Симеон.
            В смисъл - той контактува не с тези в Кайро, а с тези в... Кайруан/Кейруан. Мисля, че този град е по-близо до Багдад, отколкото до Кайро.
            Грешката идва от невнимателен превод и оттук - колегите се хващат за познатия град Кайро.
            Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!

            Comment


              #7
              ISTORIK написа
              Не са точно ЕГИПЕТСКИТЕ араби, с които контактува Симеон.
              В смисъл - той контактува не с тези в Кайро, а с тези в... Кайруан/Кейруан. Мисля, че този град е по-близо до Багдад, отколкото до Кайро.
              Грешката идва от невнимателен превод и оттук - колегите се хващат за познатия град Кайро.
              Интересно. Тези от Багдад са му били по-близо от тези в Кайро, но за какво би му било да ходи в някакво градче близо до столицата, като е можел да отиде и в самия Багдад?

              Comment


                #8
                Аз пък винаги съм се чудел каква е тази страст на българските владетели да се заяждат с Византия?Вярно е че ромеите никога не преглъщат че ги бием на лягане и на ставане но според мен една българска експанзия на Североизток би била далеч по успешна пък и така ромеите ще могат да се съсредоточат върху араби и турци...
                ...Българите това е народът,който имаше всичко което е пожелавал,народ в който е придобивал титли онизи който е купувал благородството си с кръвта на неприятеля,народ при който бойното поле прославя рода,понеже у тях без колебание за по-благороден се смята ония,чието оръжие е било окървавено повече в сражение...

                Comment


                  #9
                  Araslan написа
                  Аз пък винаги съм се чудел каква е тази страст на българските владетели да се заяждат с Византия?Вярно е че ромеите никога не преглъщат че ги бием на лягане и на ставане но според мен една българска експанзия на Североизток би била далеч по успешна пък и така ромеите ще могат да се съсредоточат върху араби и турци...
                  Безспорно, и аз така мисля, но е много по-лесно да видиш някои неща в геополитически план 1000 години след събитията. Да не забравяме и че в ранното средновековие в по-голямата част от Европа не е имало нищо, което да си струва усилията по организиране на далечни походи. Не бива да подценяваме и силата на северните ни съседи: хазари, печенеги и авари, а впоследствие и маджари и варяги. Те са предлагали малко плячка и сериозна съпротива. Пък и как да завладееш големи части от това, което сега е Украйна, като там почти не е имало крепости? Отделно дето и степта не е била особено ценна в сравнение с плодородните тракийски земи. Вече отделен въпрос е, че Симеон вместо да гони химери е трябвало да се съсредоточи върху маджарите и хърватите. Но като цяло, нашата посока за експанзия е била предимно на юг.

                  Comment


                    #10
                    Съгласен съм че варварските народи предлагат доста по малко плячка и доста по сериозна съпротива но да оставим това страна и да направим леко отклонение от темата:абе оставете ги тия араби някой знае ли за връзките между Дунавска и Волжка България?
                    ...Българите това е народът,който имаше всичко което е пожелавал,народ в който е придобивал титли онизи който е купувал благородството си с кръвта на неприятеля,народ при който бойното поле прославя рода,понеже у тях без колебание за по-благороден се смята ония,чието оръжие е било окървавено повече в сражение...

                    Comment


                      #11
                      Твоят въпрос плаче за нова тема.
                      Виж, не е ли отговорено на питането ти
                      в темата/темите за Волжска България...
                      Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!

                      Comment


                        #12
                        Четох една кратка история на България писана от един професор от Cambridge. Там един от изводите му беше, че България никога не осъзнава колко сериозна е заплахата от север и никога не се отнася сериозно по въпроса, надявайки се да се оттърве от нажествия насъсквайки противниците един срещу друг.

                        Струва ми се доста добре казано. Оттам все нахлуват руси, маджари, печенези, узи и т.н. А може би е трябвало да мачкаме сърбите поне още няколко века, докато си забавият името. Те и без тва са си били западна България поне едно 3/4 столетия.
                        Contra la estupidez, hasta los dioses luchan en vano.

                        Злобата крепи човека, а мързела го грози!
                        (собствен патент)

                        Comment


                          #13
                          Единствената връзка, която аз виждам (тъкмо търсех къде във форума да сложа прекрасния източник, на който попаднах току-що и намерих тази...безумна тема Безумна, но пък идеална за целта ми!

                          П.К.Коковцов

                          ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ

                          Письмо [+1] Хасдая сына Исаака, - (да будет) слава местом его покоят! [+2] - к царю хазар [+3].
                          О, облегченное в венец [+4], отдаленное царство племени властелинов! [+5]
                          Да будет милость Господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска!
                          Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников и праздничных собраний!
                          Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благодаря чудесной силе!
                          Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавленным духом!
                          Знамена его тифсаров [+6] и луки [+7] его воинов да покрываются неизмеримым величием!
                          Стрелы [+8] его стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий.
                          Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов моего господина, царя!
                          На шеях колесничных (коней) [+9] его да пребывают сила, грохот и страх (врагам)!
                          Воины их [+10] да получают спасение и в покое возвращаются из страшной страны!
                          Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит -
                          Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему и дивно сияющему.
                          Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду, один на сотню;
                          Противников своих давят, как давит нагруженная телега [+11].
                          Уразумейте же (это) столпы земли [+12]. Кто слышал подобное и кто видел,
                          Как остаток [+13] одолевал могучих, как они заставляли бежать, разрушали город и все, что в нем?
                          Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и помощью, - и он стал пустыней.
                          Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государству, -
                          Умножение величия и красы для светоча [+14] того народа, который был лелеян от рождения [+15].
                          Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и возмущением:
                          Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользовался покоем [+16],
                          Он был поистине отличаем (Богом), - и вот теперь рассеян во все стороны и края;
                          Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;
                          Полного искупления он не получил, и время [+17] освобождения на волю не приходит;
                          Он сломан, как раб, у которого пробито ухо [+18], и на свободу не выходит;
                          И остается несчастный (в своем положении), и опьянен [+19], но не опьяняющим напитком;
                          Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища;
                          Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно;
                          Прекратились [+20] видения и пророки, не заметна сила (Божия) и ее явления;
                          Видения "мужа вожделения" [+21] не открываются, не осталось никакого пророчества.
                          К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой,
                          Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных по краям (земли);
                          Чтобы скорбящие о сроке [+22] излили Богу свою радость (говоря): "время, которого мы ждали вот пришло";
                          Чтобы город великого царя [+23] навсегда выбросил их [+24], как он (некогда) изверг [+25];
                          Чтобы существующий остаток своими глазами увидел величие твердыни [+26]
                          И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне видения (словами):
                          "Я сделаю рог твой железным" [+27], во век с сегодняшнего дня и впредь.

                          От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иеру-салимской диаспоры в Сефараде [+28], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь [+29], чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию[+30]. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище [+31], которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно племенному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности [+32], потому что Бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши [+33]. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба ни свободного [+34], произошел по его воле, поворот [+35], и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы [+36], которые были в печали поднялись на спасение [+37], а руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.

                          Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке - Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, - ал-Андалус [+38] . Имя столицы нашего государства - Куртуба [+39]. Она занимает в длину 25000 локтей и в ширину 10000 (локтей) [+40], и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов[+41], считая градусами небесного свода, и которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями[+42], а каждая миля равна 3000 локтей; поэтому в 9 градусах считается 600 миль [+43]. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины [+44] - 3100 (миль) [+45] Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль[+46]. Такова мера пути (от) Кур-тубы до Кустантинии [+47]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина [+48], выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди, умудренные (знанием) [+49], знающие времена [+50], говорят, что поворотное положение [+51] в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта определение широт городов [+52]. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада [+53], так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты [+54]. Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты - 38 градусов, а расстояние Кустантинии - 44 (градуса), расстояние же вашей области - 47 градусов [+55]. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой, по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать), как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.
                          Комментарии
                          [+1] В оксфордской рукописи перед этим заглавием еще сверху надписаны слова: "Хасдай, сын Исаака, сына Эзры, Шафрута" и затем какая-то аббревиатура (может быть: "Да будет ему покой!").

                          [+2] Эта обычная в средневековой письменности эвлогия об умерших заимствована из Ис. II, 10.

                          [+3] В еврейском тексте стоит "ал-Хазар" (с присоединением арабского определенного числа "ал"). Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах.

                          [+4] Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в еврейском тексте дают в первых 27 строках акростих: "Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-Шафрут". Остальные 10 строк дают в акростихе: ""-н-х-" бен Н-рук", что, может быть, представляет испорченное имя составителя письма, Менахема бен Сарука.

                          [+5] Или, пожалуй, точнее: "отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов" (ср. Ис.: 14; Иезек. 19. II, 14).

                          [+6] Автор пользуется здесь заимствованным из ассиро-вавилонского языка (=dup-sar-ru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и Наум. 3, 17) в библейском тексте.

                          [+7] Букв.: "натянутые". Еврейское слово, обозначающее лук, употреблено здесь как существительное мужского рода (ср. II Сам. 1, 22; Иезек. 1, 28).

                          [+8] В еврейском тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастически стоит частица винительного падежа. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библейского текста, как Иезек. 35, 10; Дан. 9, 13; Неем. 9, 19, 34 и др. под.

                          [+9] Букв.: "на шеях его колесниц".

                          [+10] Букв.: "едущие на них".

                          [+11] Выражение из Ам. 2, 13.

                          [+12] Выражение, заимствованное из 1 Сам. 2, 8.

                          [+13] Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13.

                          [+14] Выражение, заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21, 17; Иер. 4, 3 и др., где так называется династия Давида.

                          [+15] Ср. Ис. 46, 3.

                          [+16] Букв.: "настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах" - метафора, заимствованная из Соф. 1,12.

                          [+17] См. Прим. 8.

                          [+18] Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо.

                          [+19] Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: "остается он в несчастий и опьяненным" и т.д.; ср. Ис. 51, 21.

                          [+20] Букв.: "запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк". Выражение заимствовано из Дан. 9,24.

                          [+21] Выражение, употребленное в Дан. 10, Ни 19 о пророке Данииле.

                          [+22] Выражение из Соф. 3, 18.

                          [+23] Т.е. Иерусалим.

                          [+24] Т.е. врагов Израиля.

                          [+25] Ср. Лев. 18, 28.

                          [+26] Т.е. Сиона.

                          [+27] Выражение из Мих. 4, 13.

                          [+28] Сефарад - обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.

                          [+29] Выражение, взятое из 1 Сам. 18, 18.

                          [+30] Выражение из Иер. 50, 6.

                          [+31] Букв.: "знамения не видны" (выражение из Пс. 74, 9).

                          [+32] Перевод Гаркави ("так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь спокойно") следует неверному чтению изд. Буксторфа.

                          [+33] Выражение из Пс. 66, II.

                          [+34] Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).

                          [+35] Выражение взято из I Цар. 12, 15.

                          [+36] Выражение из Зах. II. 7, II.

                          [+37] Метафора, заимствованная из Иов. 5, II.

                          [+38] Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии.

                          [+39] Арабское имя Кордовы.

                          [+40] У арабских географов для окружности Кордовы времени Омейядов, без пригородов, указываются цифры: 30 000 и 33 000 локтей; см.: Remaud М. Geographie d'Aboulfeda / Traduite de l'arabe en francias. II. 1 (1848). С. 249; Dozy R., Dugat G., Krehl L. et Wright W. Analectes sur l'histoire et la litterature des Arabes d'Espagne par AI-Mak-kari. I. 1855-1860. С. 299.

                          [+41] Арабские географы дают различные цифры для долготы Кордовы: 8°40', 9°20' и 10°; (см.: Remaud. 1. с. С. 249). Цифра 90°20', сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die PropaedeutikderAraber. 1865. С. 197), представляет, очевидно, опечатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых "Блаженных островов" или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaud. I. с. I. С. ССХХХIII сл.).

                          [+42] У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.; II. 1. С. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м); см.: Sauvaire M.H. Maleriaux pour servir a l'histoire de la numismatique et de la metrologie musulmanes//JA. VIII ser. T. VIII. 1886. С. 513; ср.: SprengerA. Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. XXVI и KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 197.

                          [+43] В издании Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: "600 тысяч миль".

                          [+44] Так называется Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иосифа, исключительно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя - Кустантиния (иногда в немного измененном произношении - Куштантиния).

                          [+45] Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46°30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49°50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).

                          [+46] В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84; перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).

                          [+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".

                          [+48] Так здесь в еврейском тексте вместо обычного: "моего господина, царя".

                          [+49] В еврейском тексте здесь стоит выражение, заимствованное из II Сам. 23, 8.

                          [+50] Выражение из Есф. 1, 13 (ср. 1 Пар. 12, 32).

                          [+51] Букв.: "поворачивающееся". Автор письма хочет, по-видимому, при помощи этого не совсем обычного оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце "поворачивается" (или: склоняется; ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно.

                          [+52] Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается на делаемом мною в тексте исправлении и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропусков. Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: "исходный пункт" значит буквально: "исход (или: "место, время исхода") слова" (или: "дела"). Оно, очевидно, заимствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту, означает "время произнесения слова" (касательно восстановления Иерусалима и т.д.). Меньше натяжек пришлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно "по ним". В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: "люди, умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т.е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день... Из сказанного (получается) понимание широт городов".

                          [+53] Речь идет, по-видимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя "черты равенства".

                          [+54] В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.

                          [+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20' и 38°30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).

                          [+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.
                          източник: http://gumilevica.kulichki.net/Rest/rest0502.htm
                          A strong toun Rodez hit is,
                          The Castell is strong and fair I wis...


                          блог за средновековна балканска история

                          Comment


                            #14
                            П.К.Коковцов

                            ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО ХАЗАРСКОГО ЕВРЕЯ Х ВЕКА

                            Кембриджский документ

                            "Армении [+1]. И бежали от них наши предки... потому что не могли выносить ига идолопоклонников. И приняли их к себе... [казарские] [+2], потому что люди казарские жили сперва без закона. И остались [+3]... без закона и письма . И они породнились с жителями (той) страны и [смешались с язычниками] и научились делам их [+5]. И они всегда выходили вместе с ними на [войну] и стали одним (с ними) народом. Только завета обрезания они держались, и [некоторые из них] соблюдали субботу. И не было царя в стране казар, а того, кто одерживал победы на войне, они ставили над собой военачальником, (и продолжалось это) до того самого дня, как евреи вышли с ними по обыкновению на войну, и один еврей выказал в тот день необычайную силу мечом и обратил в бегство врагов, напавших на казар. И поставили его люди казарские, согласно исконному своему обычаю, над собою военачальником. И оставались они в таком положении долгое время, пока не смиловался Господь и не возбудил в сердце (того) военачальника желания принести покаяние, и склонила его (на это) жена его, по имени Серах [+7], и она научила его сделать (себе) полезное [+8]. Он и сам, будучи (уже) подвергнут обрезанию, был согласен (на это), да и отец молодой женщины, человек праведный в том поколении [+9], наставил его к пути жизни. Когда же услышали об этом цари македонские и арабские, они очень разгневались и послали к казарским князьям послов со словами хулы на Израиля: "Зачем вам переходить в веру иудеев, которые находятся в рабстве у всех народов?" И они говорили слова, которых мы не в состоянии передать, и склонили сердце князей ко злу. И сказал (тогда) главный князь, еврей: "Зачем нам много говорить? Пусть придет несколько мудрецов израильских, греческих и арабских и расскажет перед нами и вами каждый о деянии Бога... конец его" [+10]. И они так сделали и послали... царям арабов [+11]; мудрецы же израильские добровольно пришли... [к] князьям казарским [+12]. И начали греки свидетельствовать...; и стали иудеи и арабы опровергать их [+13]. А затем... и опровергали их иудеи и греки. И после того начали говорить [мудрецы израильские начиная от шести дней творения до того дня, когда израильтяне поднялись из Египта, и до прихода их в землю населенную [+14]. Засвидетельствовали греки и арабы истинность (сказанного) и признали, что они говорят правду. Но произошел также спор между ними. И сказали князья казарские: "Вот есть пещера в долине Тизул [+15]. Достаньте нам книги, которые там находятся, и истолкуйте их перед нами". И они так сделали и вошли внутрь пещеры, и вот там (оказались) книги закона Моисеева, и истолковали их мудрецы израильские согласно первым речам, которые они высказали. И покаялись израильтяне вместе с людьми казарскими полным раскаянием. И стали приходить иудеи из Багдада и Хорасана [+16] и земли греческой и поддержали людей страны, и те укрепились в завете отца множества . И поставили люди страны одного из мудрецов судьей над собою. И называют они его на казарском языке каганом [+18] , поэтому называются судьи, которые были после него, до настоящего времени каганами. А главного князя казарского они переименовали в Савриила [+19] и воцарили царем над собою. В нашей стране говорят, что предки наши происходили из колена Симеонова, но мы не знаем, верно ли это [+20]. И заключил царь союз с нашим соседом, царем алан, так как царство алан (было) сильнее и крепче всех народов, которые (жили) вокруг нас, (и) так как сказали (себе) мудрецы: "Как бы не появились народы войною против нас и не присоединился также и он к нашим врагам". Поэтому [он заключил с ним союз, чтобы оказать помощь] [+21] в беде друг другу. И был ужас [Божий на народах, которые] кругом нас [+22]

                            [+22] i>, так что они не приходили (войною) на казарское царство. [Но во дни царя Вениамина] [+23] поднялись все народы на [казар] и стеснили их [по совету] [+24] царя македонского. И пришли воевать царь Асии [+25] и тур[ок] [+26],. и Пайнила [+27] и Македона; только царь алан был подмогою [для казар, так как] [+28] часть их (тоже) соблюдала иудейский закон. Эти цари [все] воевали против страны казар, а аланский царь пошел на их землю и нанес им [поражение], от которого нет поправления [+29], и ниспроверг их господь пред царем Вениамином [+30]. Также и во дни царя Аарона воевал царь аланский против казар, потому что подстрекнул его греческий царь. Но Аарон нанял против него царя турок, так как тот был [с ним дружен] [+31], и низвергся царь аланский перед Аароном [+32], и тот взял его живым в плен. И оказал ему [царь большой] почет и взял дочь его в жены своему сыну, Иосифу. Тогда [обязался] ему аланский царь в верности, и отпустил его царь Аарон [в свою землю]. И с того дня напал страх перед казарами на народы, которые (живут) кругом них. [Также и] во дни царя Иосифа, моего господина... [ему подмогой] [+33], когда было гонение (на иудеев) во дни злодея Романа. [И когда стало известно это] дел[о] моему господину, он ниспроверг [+35] множество необрезанных. А Роман [злодей послал] также большие дары X-л-гу [+36], царю Русии, и подстрекнул его на его (собственную) беду. И пришел он ночью к городу [+37] С-м-к-раю [+38] и взял его воровским способом, потому что не было там начальника, раб-Хашмоная [+39]

                            [+39] И стало это известно Бул-ш-ци [+4]0, то есть досточтимому [+41] Песаху [+42], и пошел он в гневе на города Романа и избил и мужчин и женщин. И он взял три города, не считая большого множества пригородов. И оттуда он пошел на (город) Шуршун... [+43] и воевал против него... И они вышли из страны наподобие червей [+44]... Израиля, и умерло из них 90 человек... Но он заставил их платить дань. И спас... [от] руки Русов и [поразил] [+45] всех оказавшихся из них (там) (и умертвил ме]чом. И оттуда он пошел войною на Х-л-гу и воевал... месяцев, и Бог подчинил его Песаху [+46]. И нашел он... добычу, которую тот захватил из С-м-к-рая [+47]. И говорит он: "Роман подбил меня на это". И сказал ему Песах: "Если так, то иди на Романа и воюй с ним, как ты воевал со мной, и я отступлю от тебя. А иначе я здесь умру или (же) буду жить до тех пор, пока не отомщу за себя". И пошел тот против воли и воевал против Кустантины [+48] на море четыре месяца. И пали там богатыри его, потому что македоняне осилили (его) огнем. И бежал он, и постыдился вернуться в свою страну, а пошел морем в Персию [+49], и пал там он и весь стан его. Тогда стали Русы подчинены власти казар.

                            Вот сообщаю я моему господину: имя нашей страны, как мы нашли (это) в книгах, Ар-к-нус [+50], а имя столицы (нашего) царства - Казар [+51], имя же реки, которая протекает внутри ее, Итиль [+52]. Она направо от моря, идущего от вашей страны [+53] по которому перебрались твои посланцы в Кустантину, а оно тянется, как я думаю; от великого моря. Город наш [+54] отстоит от этого моря на 2160 рисов [+55], а между нашей страной и Кустантиной по морю девять дней (пути) и сухим путем - 28 дней [+56]. Вот какие народы воюют с нами: Асия, Баб-ал-Аб-ваб, Зибус [+57], турки [+58], Луз-ния"... [+59]
                            Комментарии
                            [+1] Так как, ввиду отсутствия предшествующих слов, синтаксическое положение слова Armimjja в контексте остается совершенно неизвестным, то само собою разумеется, вместо родительного падежа ("Армении"), взятого в русском переводе только ради необходимости остановиться на какой-либо русской падежной форме, возможен и любой другой падеж в зависимости от того слова, которое в еврейском оригинале стояло непосредственно перед словом Arminijja, например "[в] Армению" и т.п.

                            [+2] Восстановления поврежденных мест, предлагаемые мною или д-ром Шехтером (Ш.), заключены в переводе в квадратные скобки. Слова в круглых скобках представляют вставки, сделанные исключительно в интересах ясности и удобочитаемости русского перевода. Необходимо заметить, что в транскрипции Шехтера почему-то отмечено точками много таких мест, которые ясно читаются в приложенных к его статье факсимиле.

                            [+3] Шехтер предлагает восполнить пробел словами: "также и они".

                            [+4] В еврейском тексте стоит слово, которое в библейском языке (более позднего времени) имеет также значение "писания", а в средневековом языке обозначает обыкновенно "письмо, послание". Шехтер держится в переводе этого последнего понимания и выражается: "without Torah and Scriptures", очевидно, придавая еврейскому слову значение "священного писания, священных книг". Такого значения, однако, данное слово в еврейской литературе, насколько известно, нигде не имеет. И контекст нашего места говорит против такого понимания, потому что автор документа несомненно желает представить хазар в эпоху еврейских переселенцев на самой низкой ступени общественной культуры, т.е. народом безо всякой религии и без письма.

                            [+5] Мое восстановление следует тексту библейского места (Пс. 106, 35), которое использовано здесь нашим автором. Оно поддерживается также следами отдельных букв, поддающихся распознанию на факсимиле. Нет поэтому никакой необходимости изменять библейской фразеологии, как делает это Шехтер ("and mingled with them. And they learned their deeds" etc.).

                            [+6]

                            [+6] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.

                            [+7] Крайне редкое еврейское женское имя (см.: Быт. 46, 17; Числ. 26, 46; 1 Парал. 7, 30), которое, наряду с другими старыми библейскими именами, сохранилось в употреблении у кавказских евреев (см.: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. XIII).

                            [+8] Выражение, заимствованное из Ис. 48, 17.

                            [+9] Выражение, навеянное библейским местом. Быт. 7, 1.

                            [+10] Автор, по-видимому, имеет в виду место Ис. 41, 22; поэтому пробел в контексте может быть восстановлен приблизительно так: "о деянии Бога [своего, и мы могли бы знать, каков был] конец его". Шехтер передает почти так же точно: "the work of his God and we shall see the end".

                            [+11] Шехтер предлагает в испорченном месте читать: "[к] ца[рю греков послов, а так же к] царям арабским". Мне представляется по палеографическим соображениям и с точки зрения еврейской фразеологии более подходящим восстановление: "[ко Льву] цар[ю греческому и к] царям арабским". Ср. мою заметку о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда". ДАН-В. 1926. С. 122.

                            [+12] Шехтер предлагает здесь восстановление: "добровольно [пришли на помощь к людям] казарским". Но остатки еврейских букв в данном месте допускают только принятое мною чтение: "... [к] князьям казарским".

                            [+13] В тексте очевидная описка: "его". .

                            [+14] Выражение заимствовано из Исх. 16, 35.

                            [+15] T-j-z-w-l (= Tezul, Tizol). Название это не встречается в других источниках о хазарах, но, может быть, стоит в связи с именем страны Т-д-лу, гае, по пространной редакции письма царя Иосифа, находился хазарский город С-м-н-д-р. По-видимому, долина "Тизул" в нашем документе играет ту же роль, которую в рассказе Иехуды Галеви о переходе хазар в еврейство (Сефер Козари. II. 1) играет пещера на "горах В-р-санских", где хазарские евреи проводили каждую субботу. О привычке еврейских переселенцев в Хазарии молиться в пещере сообщает также Хасдай ибн Шафрут в своем письме к царю Иосифу.

                            [+16] В тексте ошибочно написано "Бур-сан", с весьма обычным в еврейских рукописях смешением сходных букв Бет и Каф.

                            [+17]

                            [+17] Т.е. Авраама. Выражение заимствовано из Быт. 17, 4-5.

                            [+18] Эта буквально переведенная мною фраза допускает двоякое толкование. Она может обозначать, что такого судью хазары называют на своем языке каганом. Но возможно, хотя менее вероятно, что автор желает сказать, что судья по-хазарски называется "каган". Нет необходимости здесь распространяться о том, что тюркский царский титул хаган (уже в орхонских надписях - каган) был употребителен не у одних хазар, но и у дунайских болгар, у авар, даже у русов-язычников (см.: ХвольсонД.А. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 35, 150; Куник А. О записке Готского топарха. С. 136; Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... о Руси и славянах. 1. С. 150 сл.; Васильевский В.Г. Русско-византийские исследования. II. С. CXXV; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. С. 200, 202), и у всех этих народов всегда прилагался к их верховным властителям. Наш автор пишет каган (k-g-n), а не хаган, отступая от орфографии как византийцев, так и арабов. Но в русских источниках мы встречаем такое же правописание с "к" (например в Летописи Нестора под 6473 годом: "слышавше же козари, изидоша противу с князем своим каганом"; ср. о русских князьях: "великий каган нашеа земля Влади-мер"; "владычествующу благоверному кагану Ярославу сыну Владимирю"; см.: Куник и бор. Розен. 1. с. С. 151; Жданов И.Н. Слово о Законе и благодати // Сочинения И.Н.Жданова. 1. 1904. С. 34). Современные немецкие писатели также передают титул хаганов в форме caganus и chaganus (см.: Брун. Черноморье. II. С. 210 сл.). Откуда почерпнул свои своеобразные сведения о различении у хазар должностей хакана и кагана еврейский писатель прошлого века Иосиф Перель в своем сочинении (1838. С. 90 сл.), остается загадочным. Мы здесь читаем (1. с.; см. русский перевод соответствующего места в статье Д.Гартенштейна. Два еврейских письма о хазарском царстве // Чтения в Императорском Обществе Истории и древностей российских при Московском университете. 1847. N6. С. 10 сл.), что у каждого хазарского царя-хакана был человек, носивший имя кагана, который жил в царском дворце и был обязан изучать еврейский закон, чтобы иметь возможность давать хакану все необходимые разъяснения по этому предмету и т.п.

                            [+19] Sabriel - искусственно образованное имя (по типу библейских имен на е1, как Gabriel и т.п.) с символическим значением: "Бог - моя надежда".

                            [+20] В известном еврейском произведении "Книга Эльдада ланита", которым, может быть, руководился неизвестный автор нашего документа, также указывается, что в стране хазар живут евреи колена Симеонова (и полуколена Манассии) (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. 1. С. 21, 29. Выражение, букв. "встать над чем-либо" (= знать), представляет в еврейском контексте несомненный арабизм.

                            [+21] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.

                            [+23] Пробел в тексте восстановлен на основании билейского места Быт. 35, 5, из которого заимствовано все выражение.

                            +23 Предлагаемое здесь д-ром Шехтером восстановление опирается на дальнейшие слова контекста, из которых видно, что рассказываемые события относятся к царствованию хазарского царя Вениамина.

                            [+24] Так предлагает восстановить пробел д-р Шехтер.

                            [+25] Судя по орфографии, легче всего предположить, что разумеется здесь, как и в конце отрывка, народ Асы (As, As) арабских писателей, т.е., как полагает Мар-кварт, степные аланы; позже этим именем, которое сохранилось, как известно, в названии осетин, обозначались вообще аланы (см.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 40 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 152; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzdge. C. 164 сл., 172. Но в виду особого упоминания алан, возможно, что автор имеет в виду Узов или Гузов, один из наиболее известных народов, живших по соседству с хазарами в Х в. и вступавших с ними в частые столкновения (ср.: Marquart. 1. с. С. 337 сл.).

                            [+26] Какой народ разумеет наш автор оба раза (здесь и в конце отрывка) под "турками", - настоящих турок или же мадьяр, которые у византийских писателей именуются также турками (см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... 1. С. 109; Marquart. 1. с. С. 30, 46 сл.), остается неясным.

                            [+27] P-jj-nil. Это имя, неизвестное из других источников, представляет, вероятно, искажение имени печенегов P-c-n-k (см. Прим. 38, замечание касательно имени S-m-k-r-jj (= S-m-k-r-c). Догадка д-ра Шахтера, будто бы в данном случае речь идет о полянах нашей летописи, представляется весьма маловероятной.

                            [+28] Это восстановление предложено д-ром Шехтером.

                            [+29] Выражение взято из II Парад. 36, 16.

                            [+30] Выражение, навеянное такими билейскими местами, как Суд. 20, 35 и II Парад. 14, II.

                            [+31] Восстановление д-ра Шехтера.

                            [+32] Выражение, навеянное библейскими местами Лев. 26, 7; 1 Сам. 14, 13 и т.п.

                            [+33] Восстановление предложено д-ром Шехтером.

                            [+34]

                            [+34] Еврейское слово употреблено здесь весьма необычно, как, впрочем, это замечается и в "Книге Иосиппон" (см.: Zun L. Die gottesdiensti. Vortrage der Juden. 1892. С. 156), в тех частях, которые, вероятно, справедливо признаются за позднейшие интерполяции (ср.: Vogelstein V., Rieger P. Geschichte der Juden in Rom. 1. 1896. С. 194). - 06 этом гонении на евреев при императоре Романе I Лекапине, которое случилось в 332 г.х. (= 943-944 г. н.э.), сообщают также арабские писатели (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. С. 143 сл.; Marquart. Osteurope. und ostasiat. Streilzuge. С. 6.

                            [+35] Употребленное здесь еврейское выражение заимствовано из темного библейского места (Плач. Иер. 1, 15), где текст некоторыми исследователями, может быть, верно считается испорченным.

                            [+36] H-l-g-w, что, согласно правилам еврейской графики, может читаться Halgu (Halgo) или Helgu (Helgo). Буква Вав (w), обозначающая в еврейском алфавите собственно неслоговое и, употребляется в еврейском письме (в средине и в конце слова), как известно, для передачи обоих гласных: и и о.

                            [+37] Употребленное в тексте слово обозначает обыкновенно "область, провинцию", но в средневековом литературном языке оно имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления, значение "город" (ср. Прим. 72 к краткой редакции).

                            [+38] S-m-k-r-jj, но немного далее: S-m-k-r-j-w. Как совершенно верно указал Ю.Бруцкус в своей статье, посвященной нашему документу (Еврейская Мысль. 1922. С. 52), чтение л-ра Шехтера S-m-b-r-jj, resp. S-m-b-r-j-w, с буквой b вместо k в обоих случаях, ошибочно. Шехтер переводит здесь: "the province of Sewerians" и усматривает в нашем месте северян, о подчинении которых Олегу в 884 г. говорит русский летописец. Но гораздо более вероятным, по разным соображениям, представляется высказанное мною еще в первой моей статье (Новый еврейский документ о хазарах. 1913. С. 12) предположение, что слово искажено из S-m-k-r-с, как обозначается, по-видимому, Тмуторокань в пространной редакции письма хазарского царя Иосифа (см. Прим. 54 к этой редакции). Искажение произошло, очевидно, на еврейской почве, как выше в имени народа P-jj-nil (= P-c-n-k).

                            +38 Шехтер передает это выражение текста словами: "the head of the princes". По моему мнеию, в обоих еврейских словах следует скорее видеть имя собственное с предшествующим титулом "rab" (господин). Еврейское имя "Хашмонай", более известное по родоначальнику династии Маккавеев (см.: Schurer Е. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. I 3-4, 1901. С. 249), хотя редко, но встречается в качестве имени собственного в еврейской литературе. См., например: Рогnanski S. Babylonische Geonim im nachgaonaischen Zeitalter (1914, с. 71), где сообщается отрывок из дивана поэта XIII в. Элеазара бен Якова га-Бабли, в котором оплакивается "Хашмонай", краса и величие (страны), непорочный праведник, твердый духом и мягкий словом" (ср.: Povianski. 1. с. С. 136, где указаны еще примеры употребления того же имени).

                            [+40]

                            [+40] B-w-l-s-c-j, что можно, по правилам еврейской фонетики, прочитать Bulsaci (Bolsaci) и Bulsici (Bolsici). Без сомнения, это самое хазарское слово (титул?) нам сохранил Феофан в транскрипции в известном месте своей хроники, где он говорит о неудачной попытке хазарского хагана умертвить низложенного императора Юстиниана II во время пребывания его в хазарских пределах в Фанагории (см.: Theoph. Chronogr. / Recens. de Boor. 1. С. 373; в лат. переводе Balgitzin, ср.: Васильевский В.Г. Житие Иоанна Готского // Труды В.Г.Васильевского. II. 1912. С. 389; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. C. 21). С этим именем можно сопоставить имя хакана турок у Менандра (= Singibu у ал-Табари, (см.: Noldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit Sasaniden. 1879. C. 158; ср.: Marquart. 1. с. C. 491), которое, может быть, заключает в обратном порядке те же самые составные элементы, как и Bulsici. В таком случае и греческую передачу у Феофана можно было бы считать за искажение (на греческой почве) первоначального слова. Но, пожалуй, вернее считать теперь еврейскую форму "Бул-ш-ци" в нашем документе за передачу греческой транскрипции, на почве ассибиляции или палатализации греческой буквы. То же имя скрывается, вероятно, и в искаженном переписчиками имени хазарского царевича Барджил (варианты: Бардженк, Барджик, Башенк и т.п.) в персидской редакции истории ал-Табари, о чем см.: Dom В. Nachrichten uber die Chasaren (стр. 2! сл.; ср. замечания А.Я.Гаркави. Judische Zeitschrift Ф.Гейгера. III. 1864-65. С. 206). Позволительно попутно высказать догадку, не стоит ли в связи с именем, о котором идет речь, сохранившееся до настоящего времени у осетин мифологическое представление о "Балсеговом колесе" (Балседжи цалх, также Малседжи-, Барседжи-цалх; см.: Миллер Вс. Осетинские Этюды. 1. С. 120; Hubschmann Н. Sage und Glaube der Osseten // ZDMG. XLI. 1887. C. 545), то есть, не застыло ли в этом выражении воспоминание о хазарском полководце "Болшиджи" и вообще о завоевательных нашествиях хазар, которым некогда подвергались предки нынешних осетин. Необходимо заметить, впрочем, что судя по употребленному автором обороту, термин Bulsici, имеющий с внешней стороны облик турецкого слова с суффиксом джи (не значит ли оно "начальник города, комендант" от старо-турецкого балык "город"?), обозначал скорее звание того лица, которое носило еврейское имя Песах, а не второе, хазарское, его имя.

                            [+41] Шехтер без особой нужды предлагает переводить "почитателю" (т.е. читает hamejaqqer) и готов даже допустить, что первоначально стояло в тексте другое слово ("единобожник"). Но решительно не понятно, почему нельзя читать hamejuqqar = почитаемый.

                            [+42] Песах- сравнительно новое еврейское имя, получившее особенное распространение среди евреев в Германии (см.: Zun. Namen der Juden. 1837. С. 47). Оно засвидетельствовано, впрочем, документами уже для конца XIII в. (см.: NeubauerAd. Le Memorbuch de Mayence // REJ. 1882. С. 19 сл., где в списке пострадавших в Майнце в 1298 г. значится несколько лиц с именем "Песах").

                            [+43] Одна или две буквы в конце слова (после Нуна) неразборчивы. Имя, без сомнения, опять искажено переписчиком, и разумеется, вероятно, Херсон (Корсунь), где приблизительно с половины IX в. имел постоянное пребывание византийский наместник или стратиг (см.: Куник А. О записке Готского топарха. С. 71; там же, на с. 76, указание Константина Багрянородного на Херсон, как на один из тех пунктов, на которые преимущественно направлялись хазарские нашествия в первой половине Х в.).

                            [+44] Дальше следует, может быть, на основании библейского места Иис. Нав. 11, 4, восстановить: "в таком множестве, чтобы идти войной на". Необычное сравнение с червями должно, без сомнения, заменять здесь стереотипные библейские сравнения с "песком, который на берегу моря" (ср.: Иис. Нав., 1. с.), с "саранчой" (Суд. 7, 12) и т.п.

                            [+45] Это постановление представляется мне, по палеографическим соображениям, заслуживающим предпочтения перед предложенным у д-ра Шехтера ("and he took").

                            [+46] Выражение заимствовано из таких библейских мест, как Суд. 4, 23 и т.п.

                            [+47] Это имя здесь написано S-m-k-r-j-w.

                            [+48] Т.е. Константинополя, который в нашем документе называется неиначе, как Qustantina, в отличие от письма Хасдая и краткой редакции письма царя Иосифа, где это имя звучит Qustantinijja или Qustantinijja (см. выше предисловие, с. XXIV, прим. 1) и в отличие также от пространной редакции царского хазарского письма,в которой во всех местах значится Quslandma.

                            [+49] Paras, что, может быть, искажено из первоначального Tiras. В средневековой еврейской экзегезе библейское имя "Тирас" в таблице народов книги Бытия (Быт. 10, 2) иногда толкуется (уже в обоих талмудах; см. иерус. тр. Мегилла, л. 71b, и вавил. тр. Иома, л. 10а), как Фракия (см.: Krauss S. Monatsschr. fur Gesch. und Wiss. der Juden. 39. 1895. С. 2, II сл.). С нашим контекстом можно сопоставить рассказ Летописи Нестора об аналогичном отступлении Игоря к Фракии после его поражения греками в 941 г., когда точно также решающую роль сыграл знаменитый греческий огонь (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. 1902. С. 248).

                            [+50] Ar-q-nus. В основе своеобразного и ни в одном из известных источников о хазарах не встречающегося мнения нашего автора лежит, кажется, легендарный рассказ "Книги Иосиппон" (VI, 56; С. 872 в изд. Брейтхаупта) о народе Urqanus, который жил по соседству с аланами, запертыми в горах Александром Великим, и, когда этим последним угрожала голодная смерть, выпустил их по их просьбе из заключения. По всей вероятности, это самое имя, но в орфографии Aliqanus, мы имеем в другом месте той же "Книги Иосиппон" (1, 1; С. 3 у Брейтхаупта), где перечисляются разные народы, происходящие от библейского народа Тогармы (Быт. 10, 3), как-то: хазары, печенеги, болгары, турки и т.д. (ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 47 сл., 75, где сообщаются некоторые попытки разгадать имя Aliqanus; по Гаркави, может быть, искажение слова "Allanus", т.е. аланы), но, к сожалению, вне связи с именем народа Drq.inus. Так как весь упомянутый рассказ "Книги Иосиппон" о народе Urqanus, освободившем запертых Александром Великим аланов, восходит в конце концов к известному указанию Иосифа Флавия (Bell. Jud. VII. 7. 4 = 244-246) о том, что по уговору аланов, желавших произвести хищнический набег на Мидию, царь гирканцев, повелитель прохода, который Александр Великий запер железными воротами, открыл его им для прохода и они могли вторгнуться в Мидию, то и загадочное имя Urqanus представляет не что иное, как, по всей вероятности, простую передачу греко-латинского названия древней прикаспийской области Гиркании (Hyrcania) или, вернее, имени народа гирканцев (Hyrcani), чем объясняется и появление s в конце имени Urqanus (вместо ожидаемого Urqania). Такое объяснение избавляет от необходимости прибегать к сделанной мною прежде (Новый еврейский документ о хазарах. С. 15) более искусственной догадке, что в названии Urqanus (resp. Arq-nus) скрывается искаженная транскрипция греческого слова "север".

                            [+51] По свидетельству почти всех арабских источников, хазарская столица носила имя Итиль, т.е. называлась так же, как и река (Волга), которая протекала по городу (см., например, русский перевод статьи Якута об Итиле у бар. В.Розена. Пролегомена к новому изданию Ибн Фадлана // ЗВО. XV. 1903. С. 54 сл.). Те же источники (Ибн Фадлан, ал-Истахри и другие; см.: Fraehn. Veteres memoriae Chazarorum. С. 589; Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 195) как бы умышленно подчеркивают, что "Хазар" было имя народа, а не города. Но, по словам Ибн Хаукаля (с. 278, 281 в издании де-Гуе; ср. Fraehn. 1. с. С. 602; Гаркави. 1. с. С. 151, 228), одна часть Итиля, та, где проживали преимущественно купцы и мусульманское население, носила действительно имя, стоявшее в несомненной связи с именем самого народа, именно называлась "Хазаран" (ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 59 сл.), из чего мало осведомленный позднейший современник Ибн Хаукаля (ал-Макаддаси) сделал даже самостоятельный город "Хазар", отличный от Итиля и расположенный на другой реке (см.: Marquart. 1. с. С. 3; ср.: Dom. Nachrichten uberdie Chasaren. С. 8). Если признать, что в основе показания нашего документа лежит достоверный факт, в таком случае указание нашего автора, что столица носит имя "Казар" (Qazar), можно было бы объяснить тем, что он называет город именем его старой, основной части, иначе говоря допустить, что "Хазар" или "Хазаран", некогда имя всей резиденции хагана, впоследствии было сохранено только за древней частью хазарской столицы в отличие от более новой, получившей имя Итиля. Не мешает, однако, заметить, что в одном весьма позднем еврейском сочинении (Манна бен Соломона, писателя XVIII века) также находится указание, будто бы Козар, внук Яфета, построил после потопа город, который назвал "ал-Козар" (см.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 155 сл.); так как это указание делается со ссылкой на "Книгу Иосиппон", где, однако, в дошедшем до нас тексте ничего подобного не имеется, то не исключена возможность, что в основе своеобразного сообщения автора документа лежит какой-либо книжный источник, а не устная традиция.

                            [+52] Это имя пишется в нашем документе Itil, т.е. почти так же, как в "Книге Иосиппон" (см. с. 4 в изд. Брейтхайпта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 40). В арабских источниках имя Итиль пишется обыкновенно иначе, а именно Itil, и так передается это имя и в пространной редакции письма царя Иосифа.

                            [+53] Еврейское слово, отвечающее русским словам "от нашей земли", в рукописи написано неразборчиво и поэтому осталось неясным для д-ра Шехтера, хотя сопоставление с соответствующим местом письма Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу могло бы уяснить дело. В указанном месте в тех же самых почти выражениях говорится о Кордове. По-видимому, и в нашем документе географическое определение относится не к реке, а к городу, и таким образом следует читать в еврейском тексте.

                            [+54] В тексте опять стоит слово, которое обозначает обыкновенно "область, провинцию" (см. Прим. 37).

                            [+55] Ris - талмудическая мера протяжения, определяемая в 266 1/2 древнееврейских локтя (см.: Krauss S. Talmudische Archaologie. II. 1911. С. 391). По Мишне (тр. Иома VI, 4), в одной талмудической миле насчитывается 7 1/2 рисов, поэтому 2160 рисов составляют 288 талмудических или, что почти то же самое, римских миль. Наш автор почему-то предпочел воспользоваться редким термином ris вместо более употребительных у еврейских средневековых писателей терминов mil (миля) и parsa (фарсах). Первый из этих терминов употреблен между прочим в письме Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу, между тем как в ответном письме царя систематически употребляется термин parsa.

                            [+56] Для надлежащей оценки этих данных о расстоянии хазарской земли от Константинополя необходимо иметь в виду, что по арабским географам (например у ал-Идриси; см.: Jaubert Р.А. Geographic d'Edrisi. II. 1840. С. 394) почти такое же расстояние, а именно 9 1/2 дней морем и 28 дней сухим путем, насчитывалось от Константинополя до Трапезунда. Так как по указанию тех же арабских географов (см.: Jaubert. 1. с. С. 66, сл.; R. Doiy et M.S. de Goeje. Description de l'Alrique et de l'Espague par Edrisi. C. 266), один день путешествия по суше приравнивался 25 милям, а один день морского плавания - 100 милям, то для всего расстояния Хазарии от Константинополя, согласно данным нашего документа, получается 700 миль пути по суше, т.е. приблизительно 1000-1400 верст. По данным, полученным Хасдаем ибн Шафрутом от византийских послов, расстояние по морю между Хазарской страной и Константинополем было гораздо больше, чем указано в нашем месте, и равнялось 15 дням морского пути (ср.: Хвольсон Д.А. Известия о хазарах... ИбнДаста. С. 51).

                            [+57] Zibus. С этим именем соблазнительно отождествить имя народа "З-бух", упоминаемого в "Книге" Иосиппон" (1, 1. С. 3 в издании Брейтхаупта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 39, 51) вместе с хазарами, печенегами, народом "Аликанус", туркменами и т.д., в числе народов, которые происходят от библейского Тогармы. Весьма вероятно, что в обоих случаях дело идет о соседнем с аланами народе Зихи (см. у Прокопия и Константина Багрянородного; ср.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 44 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 146), жившем по побережью Черного моря и отождествляемом исследователями с нынешними джихетами. Искажение имени легко объясняется смешением сходных в еврейском письме букв Бет и Каф (Zibus вм. ожидавшегося Zichus и т.п.).

                            [+58] О "турках" ср. сказанное выше, Прим. 26.

                            [+59] Luz-n-j-w. Это имя можно было бы отождествить с именем одного из "русских" племен al-Ludagana (вар. al-Luda'ija), о набеге которого на южное побережье Каспийского моря подробно рассказывает арабский историк ал-Мас'уди в своих "Золотых лугах" (II, с. 18 сл.; ср.: Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 130, 155 сл.; Marquart. 1. с. С. 330 сл.). Френ отдает предпочтение варианту al-Luda'ija, который поддерживается теперь еврейской орфографией Luz-n-j-w, и предлагает видеть в этом племени "ладожан"; другие усматривают здесь "лензаниев" Константина Багрянородного (см.: Гаркави. 1. с. С. 155 сл.); о других комбинациях см. у Маркварта (1. с. С. 342 сл.).
                            източник: http://gumilevica.kulichki.net/Rest/...rest0505note59
                            A strong toun Rodez hit is,
                            The Castell is strong and fair I wis...


                            блог за средновековна балканска история

                            Comment


                              #15
                              П.К.Коковцов

                              ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА

                              И это ответ Иосифа, царя Тогармского.

                              Письмо Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского [+1], к реб-Хасдаю, главе диаспоры [+2], сыну Исаака, сына Эзры, сефардийцу [+3], дорогому для нас и почитаемому нами.

                              Вот я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо через р. Иакова [+4], сына Элиезера, из страны Н-м-ц [+5], и мы обрадовались ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему Богом, так что он подчинял себе области востока [+6], так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле; и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами [+7], и (как) они рассказали вам [+8] истину о нашем государстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им [+9], что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство [+10], (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед тем, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство.

                              Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давай (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей стране и о происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма с счастливыми пожеланиями. Это было сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны [+11] на всем Востоке, как ты (и) упоминаешь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.

                              Ты спрашиваешь в своем письме, из какого народа, какого рода и племени мы (происходим). Знай, что мы (происходим) от сынов Иафета, от сынов его сына, Тогармы. Мы нашли в родословных книгах наших предков, что у Тогармы было десять сыновей, и вот их имена: первый - Агийор, (затем) Тирас, Авар, Угин, Биз-л, Т-р-на, Хазар, З-нур, Б-л-г-д, Савир [+12]. Мы происходим от сыновей Хазара; это седьмой (из сыновей). У него [+13] записано, что в его дни предки мои были малочисленны. Но Всесвятой - благословен Он - дал им силу и крепость. Они вели войну с народами, которые были многочисленнее и сильнее их, но с помощью Божией прогнали их и заняли их страну. Те бежали, а они преследовали их, пока не принудили их перейти через большую реку по имени "Руна" [+14]. До настоящего дня они расположены на реке "Руна" и поблизости от Куштантинии, а хазары заняли их страну. После того прошли поколения, пока не явился у них один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и богобоязненный, уповавший всем сердцем (на Бога). Он устранил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Бога [+15]. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя и умножу тебя, продолжу царство твое до конца веков и предам в руку твою всех врагов твоих. Теперь встань и помолись Господу". Он так сделал, и явился к нему ангел вторично и сказал ему: "Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всем сердцем следовать за мной. Я хочу дать тебе заповеди, закон и правила, и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя". Он отвечал и сказал ангелу, который говорил с ним: "Ты знаешь, господин мой, помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Но народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они мне. Если я нашел милость в твоих глазах и на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то [+16], главному князю их [+17], и он поможет мне в этом деле". Всесвятой, - благословен Он, - исполнил желание его, и явился тому князю во сне. Когда он встал утром, он поел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ и рассказал им все это. Они одобрили это, приняли (новую) веру и стали под покровительство [+18] Шехины [+19]. И явился ему ангел еще раз и сказал ему; "Вот небеса и небеса небес не вмещают меня [+20], но ты (все же) построй храм во имя мое". Он отвечал и сказал: "Владыка мира, я очень стыжусь перед тобой, что у меня нет серебра и золота, чтобы выстроить его как следует, как мне хочется". Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми с собой все твои войска и иди в страну Рудлан [+21] и страну Ардил [+22]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и отдам их в твою руку. Я приготовил тебе два склада [+23]: один серебра и один золота [+24]. Я буду с тобой и охраню тебя (везде), куда ты пойдешь. Ты возьмешь (это) имущество, вернешься благополучно (к себе) и построишь храм во имя мое". Он поверил ему и поступил так, как он приказал ему. Он воевал, положил заклятие на город [+25] и благополучно вернулся. (Затем) он посвятил (взятое) имущество Богу и выстроил из него шатер[+26], ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. До настоящего дня они хранятся в моем распоряжении и целы. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома [+27] и царь исмаильтян и прислали к нему своих посланцев с великим имуществом и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр и приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они выяснили (истину) о своих верах. Они опровергли слова друг друга и не соглашались ни в чем (друг с другом). Когда царь это увидел, он сказал священнику [+28] царя Эдома и исмаильтянам: "Идите к себе домой [+29], а на третий день я пошлю за вами, и вы придете ко мне". На другой день царь послал за священником и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем эти цари, и что его вера есть вера почитаемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Но я прошу тебя сказать мне правду: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Да живет господин наш, царь, во век![+30] Знай правду, что во всем мире нет веры, подобной израильской вере, потому что Всесвятой, - благословен Он, - избрал Израиля изо всех народов; назвал его "мой первенец" [+31], совершил для них знамения и великие чудеса, вывел их из рабства у фараона, перевел их через море по суше, а преследователей их потопил, низвел им манну и дал им воду из скалы, дал им закон из огня, отдал им в наследственное владение землю Ханаанскую и построил им святилище, чтобы пребывать среди них. После этого они согрешили перед ним, и он разгневался на них, отверг их от лица своего и рассеял их на все стороны. Если бы не это, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. В вере исмаильтян [+32] нет ни субботы, ни праздников, ни закона, ни Урим [+33]; они едят всякую нечисть, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся" [+34]. Царь ответил ему: "Так ты высказал мне свои слова. Истинно знай, что я окажу тебе почет". На второй день царь послал за ал-Кадием [+35] исмаильтян, спросил его и сказал: "Сообщи мне правду: в чем разница между верой Израиля и верой Эдома, которая из них лучше?" Ал-Кадий отвечал ему и сказал ему: "Вера Израиля лучшая вера и вся она - истина. У них закон Господень [+36] и справедливы постановления и правила. Но вследствие того, что они согрешили перед ним и отпали от него, он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть и поклоняются делу рук своих". Царь отвечал ему: "Ты уже высказал мне правду, и я действительно окажу тебе почет". На другой день [+37] он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей и рабов и своего народа: "Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая из вер самая лучшая и самая правильная?" Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на (прочном) основании, пока царь не спросил (наконец) священника: "Если взять веру Израиля и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда он еще спросил Кадия и сказал ему: "Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая (из них) лучше?" Ал-Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда царь ответил: "Вы уже собственными вашими устами признали, что вера Израиля самая лучшая и самая правильная (из вер), и я уже выбрал (себе) веру Израиля, потому что это есть вера Авраама. Да будет помощником мне всемогущий Бог! Серебро и золото, которое вы сказали, что дадите мне, он может мне дать без мучения. А вы идите с миром в вашу сану". С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий Бог и укрепил его силу. Он сам и его рабы совершили над собою обрезание, и (затем) он послал (посланцев) и доставил (к себе) некоторых из мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке все заповеди [+38]. До настоящего дня мы держимся (этой) почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя Всесвятого, - благословен Он, - во век. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины[+39], он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и племена, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял перед нами. Все они нам служат и платят дань, - цари Эдома и цари исмаильтян. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был человек праведный и справедливый. Он поправил [+40] царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания [+41] и дома учения [+42] и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра и золота, и они объяснили ему 24 книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и весь порядок молитв, (принятых у) хаззанов [+43]. Он боялся Бога и любил закон и заповеди. После него воцарился [+44] его сын Езекия, после него его сын Манассия; после него воцарился [+45] Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын За-вулон, его сын Манассия [+46], его сын Нисси, его сын Менахем [+47], его сын Вениамин [+48], его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомянутого Ааро-на. Все мы - царь, сын царя. Чужой не может сидеть на престоле наших предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благовит воцаряю-щий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих заповедях!

                              Комментарии
                              [+1] Пол Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы, так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: "царь тогармцев, называемых турками", "земля тогармцев, называемых турками" (см. издания Грюнхута-Адлера. С. 21, 23, 42 и Адлера // Jew. Quart. Rev. XVI. С. 721, 723; XVII. С. 288).

                              [+2] В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: "главе (ученого) собрания". Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем ибн Сарук и Дунаш ибн Лабрат. Хотя в это время, во второй половине Х в., экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его "главой диаспоры" (т.е. экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая.

                              [+3] Т.е. испанцу (см. Прим. 28 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу").

                              [+4] В пространной редакции здесь стоит: "чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера" и т.д.

                              [+5] Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими и восточными писателями (см.: Schafarik PJ. Slaw. Alterhumer. 1. 1843. С. 443 сл., Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 195 сл.; Его же. Der Chazarische Kunigsbrief. С. 40 сл.; ср.: Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси. 1866. С. 23 сл.; Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Журнал "Восход". 1881. С. 84, где между прочим отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается "первое, известное в еврейской средневековой литературе славянорусское слово").

                              [+6] Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово "востока" стоит, может быть, ошибочно вместо "запада"), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман III носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские Омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.

                              [+7] Еврейские слова, отвечающие словам: "стали тогда приходить" и "с дарами", в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.

                              [+8] Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.

                              [+9] Т.е. израильтянам. Так значится и у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло "вам".

                              [+10] Слова: "говорят им" и т.д. до слова "государство" отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. hornoioteleuton) переписчика.

                              [+11] В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: "всем старикам нашей страны" значится: "И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь".

                              [+12] В начертании этих десяти имен текст Ис.Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения XII в. Иехуды бен Барзиллая, они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

                              Краткая редакция Пространная редакция Иехуда бен Барзиллай
                              Агийор Авийор (или: Уюр) Авийор (или: Уюр)
                              Тир-с Тудис Турис
                              Авар Аваз Азах
                              Угин Угуз Авин (или: Уян)
                              Биз-л Биз-л Биз-л
                              Т-р-на Т-р-на Т-р-на
                              Хазар Хазар Хазар
                              З-нур Янур Уз-р
                              Б-л-г-д Б-л-г-р Б-л-га
                              Савир Савир Савир



                              За исключением хазар и болгар, отождествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar. Alterthumer. С. 201 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue. VI. 1874. С. 81; Евр. Библ. VII. С. 164; русск, перевод "Истории евреев" Гретца. Т. V. 1883. С. 508); ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 193), где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последнем по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русскому переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отождествления: 1) Уюр или Авюр - "вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров"; 2) Турис или Таурас-"по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения"; 3) Аваз или Авоз - "необъясненное название" (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз - "родоначальник гузских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии"; 5) Бизал - "византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа"; 6) Тарна - "вероятно племя Тариан, о котором говорит византийский писатель Константин Порфирородный"; 7) Хазар - "праотец хазарского народа"; 8) Янур - "может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев"; 9) Булгар - "волжские болгары"; 10) Савир - "племя савиров упоминается в византийских источниках". Не мешает отметить, что в так называемой "Книге Иосиппон", произведении, в своей основной части написанном не позднее половины Х в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т.е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т.е. западные турки; ср.: Marquart. 1. с. С. 504 сл.), Буз, З-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т.е. позднейшие мадьяры; ср.: Marquart. 1. с. С. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отождествления их см. у Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 38 сл., 46 сл.; ср.: Cassel. Magyar. Alterthiimer. С. 329 сл.; Его же. Der Chazar Konigsbrief. С. 50; Marquart. \. с. С. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяетсогласиться с мнением Ригера (см.: Vogelstein ff., RiegerP. Ges-chichte derJuden in Rom. 1. 1896. С. 187), что в "Книгу Иосиппон" они попаян из нашего хазарского документа.

                              [+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: "у нас".

                              [+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного "Дуна" (т.е. Дуная) пространной редакции.

                              [+15] Букв.: "и укрываются в тени крыл его" - известная библейская метафора (см.: Пс. 36, 8; 57, 2 и др. под.).

                              [+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова "такой-то" (Гаркави переводит: "N.N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян); см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином; ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.

                              [+17] Букв.: "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: "к такому-то князю, который (есть) среди них". И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82; Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar. Alterthomer. 1. с.), "diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что "составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке", в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.

                              [+18] Букв.; "и вошли под крылья" (ср. Прим. 15).

                              [+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. "пребывание" (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d. altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.

                              [+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.

                              [+21] В пространной редакции значится правильное "Д-ралан", т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan "дверь аланов"); см.: Casse!. Magyar. Alterthumer. С. 208; Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.

                              [+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение "Ар-д-вил". Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII; Marquart. 1. с.; ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. 1903. С. 144.

                              [+23] Еврейское слово, означающее также "сокровище", употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов. 38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.

                              [+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду "золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека", которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении "Derbendnameh".

                              [+25] Или: "область". Употребленное в нашем месте выражение "положил заклятие" заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28; II, II; I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.

                              [+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war".

                              [+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).

                              [+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.

                              [+29] Букв.: "к своим шатрам" - выражение, взятое из Иис. Нав. 22,4 и др. под. мест.

                              [+30] Букв.: "и до (истечения) третьего дня".

                              [+31] См.: Исх. 4, 22.

                              [+32] Букв.: "вера исмаильтян - (это вот что нет субботы" и т.д.

                              [+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом "наперснике решения" древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.

                              [+34] Слова: "в вере исмаильтян" и т.д. (до слова "пресмыкающихся") сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.

                              [+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester... aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом... Так делаются исторические выводы!

                              [+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.

                              [+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: "на третий день".

                              [+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): "кодифицировали законы".

                              [+39] Букв.: "встал, поднялся" - выражение, заимствованное из Дан. 8, 23; 11, 14 и друг. под. мест.

                              [+40] Букв.: "обновил"; ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).

                              [+41] Т.е. синагоги.

                              [+42] Т.е. школы.

                              [+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P. 106; ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье ("also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.

                              [+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).

                              [+45] В еврейском тексте опять то же выражение.

                              [+46] В пространной редакции: "Моисей".

                              [+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е. Аарон I).

                              [+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.
                              източник: http://gumilevica.kulichki.net/Rest/rest0503.htm
                              A strong toun Rodez hit is,
                              The Castell is strong and fair I wis...


                              блог за средновековна балканска история

                              Comment

                              Working...
                              X