Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Относно произхода на думата "помак", "помаци"

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Относно произхода на думата "помак", "помаци"

    Здравейте. Не открих друга подобна дискусия по въпроса тук, затова реших да пусна нова. Наскоро, докато се ровех из разни страници и групи из Фейсбук на тема Османската империя и по-специално съдбата на балканските християни, случайно попаднах на следното. Всички знаем начина по-който системата превежда текстове от различни езици и под един пост на човек от Сърбия, който пишейки на латиница изброяваше " Turci, pomaci, sa poturceni bugari" и т.н, забелязах следното. Думата "pomaci", бе преведена на български като "смени". Стана ми интересно и пробвах с Гугъл преводача, вече и на кирилица, излезе същото. След кратко ровене из сръбски сайтове ми стана ясно че помак(pomak) значи смяна, промяна, а помаци, като глагол - смени. Далеч съм от мисълта че съм първият който го е забелязал, но предвид различните теории и злоупотреби с въпроса, може би би било от значение да се обърне внимание, още повече, че писаното в Уикипедия , а и не само там, не е много убедително, а и никъде другаде не открих такова тълкуване.

    #2
    Достѫпът до Българският етимологичен рѣчник вече е свободен.



    За думата помак там пише, че етимологията ѝ е неясна.
    Дават се нѣколко прѣдположения, но тѣ сѫ малко вѣроятни.

    Съкратено от по-мехмед-ак, т.е. помохамеданчен, по моделът на потурнак.
    Съкратено от по-мам-ак, т.е. помамен.
    Или от по-мък-нал се.

    Явно, произходът на тази дума трѣбва да се тѫрси в турски или в гръцки.

    Имайте прѣд вид, че тази дума е обидна за самитѣ хора, нашенскитѣ славяногласни мюсюлмани. Тѣ приемат да бѫдат наричани ахряни (от агаряни, от името на майката на библейският герой Исмаил), но не харесват да бѫдат наричани помаци.

    Моята хипотеза е слѣдната.

    Има гръцка дума απομαχος (апомахос). В старогръцки тя означавала ветеран, воин, напуснал армията, апо-мах, от-бил се, от-воювал се.

    Прѣдполагам, че в гръцкият език отпрѣди нѣколко века или поне в нѣ̋кои гръцки диалекти тази дума апо-мах добила значение отстѫпник, отстѫпник от Христовата вѣра, отстѫпник от борбата за Христовата вѣра, апо-мах.

    Comment


      #3
      Е да, но на гръцки "отстъпник" е "апостатос". Аз си мисля, че "славяногласните" (защо не българогласни?) мюсюлмани много добре са разбирали значението на думата "помаци" и именно затова са я възприемали за обидна. Едва ли полудивите, изолирани от останалия свят планинци в Западните Родопи, са знаели гръцки. За мене най-правдоподобно изглежда третото предположение по-горе: "от по-мък-нал се", да не говорим, че на местния говор в Западните Родопи това би звучало като "по-мАк-нал се". А значението най-вероятно е същото като на сръбския глагол.
      A strong toun Rodez hit is,
      The Castell is strong and fair I wis...


      блог за средновековна балканска история

      Comment


        #4
        • Апостатис може би не върви, понеже е прѣкорът на цар Юлиан Отстѫпник. За отстѫпничеството на помацитѣ не биха̨ могли да използват тази дума.
        • Родопскитѣ диалекти сѫ силно повлияни както от гръцки, така и от турски. От гръцки сѫ повлияни всички южни диалекти, ако не абсолютно всички.
        • Но тук не става дума славяногласни да зная̨т гръцки. Прѣдполагам, че въпросната дума е възникна̨ла в мѣстен гръцки диалект и оттам е била заимствана и в български.

        Comment

        Working...
        X