Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Lili Marleen

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Lili Marleen

    Сигурно доста хора ще се посмеят, но на... слушах песента известно време, намерих български преводи, но ми се сториха ... безлични.Текстът на стихотворението, станало основа на песента е написан от войникът Ханс Лип (Hans Leip) на тръгване за Източния фронт през 1915 г. Композиторът Норберт Шултце (Norbert Schultze) пише музиката към нея, вероятно през 1938 година. Лале Андерсен (Lale Andersen) я записва на плоча през 1939 година. На 18 август 1941 година тя е излъчена в ефир от радиостанцията Soldatensender Belgrad в Белград, окупирана Сърбия, и става позивна на станцията. Изпълнението обаче на Марлене Дитрих (Marlene Dietrich), включително и на английски език, я прави популярна по цял свят. Много варианти можете да свалите от тук. Все пак , препоръчвам Лале Андерсеновите...

    Hans Leip 1915

    1. Vor der Kaserne
    Vor dem grossen Tor
    Stand eine Laterne
    Und steht sie noch davor
    So woll'n wir uns da wieder seh'n
    Bei der Laterne wollen wir steh'n
    Wie einst Lili Marleen.

    2. Unsere beide Schatten
    Sah'n wie einer aus
    Dass wir so lieb uns hatten
    Das sah man gleich daraus
    Und alle Leute soll'n es seh'n
    Wenn wir bei der Laterne steh'n
    Wie einst Lili Marleen.

    3. Schon rief der Posten,
    Sie blasen Zapfenstreich
    Das kann drei Tage kosten
    Kam'rad, ich komm sogleich
    Da sagten wir auf Wiedersehen
    Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
    Mit dir Lili Marleen.

    4. Deine Schritte kennt sie,
    Deinen zieren Gang
    Alle Abend brennt sie,
    Doch mich verga? sie lang
    Und sollte mir ein Leids gescheh'n
    Wer wird bei der Laterne stehen
    Mit dir Lili Marleen?

    5. Aus dem stillen Raume,
    Aus der Erde Grund
    Hebt mich wie im Traume
    Dein verliebter Mund
    Wenn sich die spaten Nebel drehn
    Werd' ich bei der Laterne steh'n
    Wie einst Lili Marleen.

    Това е оригиналният текст на стихотоворението, но рядко е изпълнявана така.
    Преводът ми не е класически, нито пък претендира за художествена стойност. Той е плод на заниманията ми с Първата световна война, представата ми за германския символизъм и признавам, съвсем малко вино...

    До стената на казармения двор,
    Осветен от уличната лампа
    Падат бавно есените листа
    Колко ли време стоя
    И чакам...
    Теб, Лили Марлен
    Теб, Лили Марлен

    Двете ни сенки изглеждат като една
    И всички ли в нас гледат,
    Та и часовият вече ме вика
    "Идвам, другарю!"
    Казвам за да съм още миг...
    С теб, Лили Марлен
    С теб, Лили Марлен

    Ако не умра от страх в окопа,
    Ако снайпер не ме надупчи
    Или пък ако сам не се предам в плен
    Ще бъдем заедно, знам
    Изпълнени с любов тук...
    С теб, Лили Марлен
    С теб, Лили Марлен

    Фенерът на улицата познава твоите стъпки
    Но, уви, май мен вече е забравил.
    И ако всичко с мен е приключило, питам се
    кой ще стои под светлината му...
    С теб, Лили Марлен
    С теб, Лили Марлен

    Но и където и да съм
    Споменът, всичко твое ще ме вдигне
    И изпълнен с надежди
    Аз пак ще дойда под нашия фенер
    За да бъда...
    До теб, Лили Марлен
    До теб, Лили Марлен

    #2

    Comment


      #3
      О, Хана, бай Дмитрий хубаво пише, така е, но войникът дето си фантазирал не е убит, а е починал през ...1983 година
      Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland
      Нищо де, това няма общо с песента, а с нашите сладкодумковци. Аз лично Дмитрий го харесвам, наративен, дидактичен, подтиснат, но иначе печен

      Comment


        #4
        Мдаааааа класика в Жанра. Аз тази песен я имам и в изпълнение на Тримата тенори.
        Обаче по си падам по марша "Ерика" :mhehe:
        То исторически филми в България не се правят, щото няма продуктово позициониране - Симеон Цветков 2012г.

        Comment


          #5
          От периода повече ми харесва Едит Пиаф
          "No beast so fierce but knows some touch of pity."
          "But I know none, and therefore am no beast."

          (Richard III - William Shakespeare)

          Comment


            #6
            Тая сцена от "Редник Райан" с Едит Пиаф помниш ли я, дето американците я слушаха, а машинописецът им превеждаше текста, култ

            Comment


              #7
              От там именно започнах да я харесвам. Вживях се много в сцената, защото ми се е случвало - рев на машини и гърмежи последвани от тишина или тиха музика. Само дето във филма беше обратното - Едит Пиаф и после скрибуцане на наближаващи танкове...



              Сайт с няколко MP3-ки за сваляне:
              "No beast so fierce but knows some touch of pity."
              "But I know none, and therefore am no beast."

              (Richard III - William Shakespeare)

              Comment

              Working...
              X