Текст на писмото (цъкнете показать). Оттам копирам тук преводът на руски:
Тук е преводът на английски.
Забележка_1. Кымпулунг е съвременният топоним. В оригиналът на писмото е Длъгополе.
Забележка_2. Забележката в английският текст, че Цариград означавало Белград, явно е грешка на редакторите.
Забележка_3. В двата превода се употребява топонимът Валахия (Влашко), но в оригиналът на писмото стои друго: цѣрa румънѣскъ, романската земя.
И тъй, предлагам хипотеза: цѣрa румънѣскъ не означава Влашко, а означава Ромейската земя, означава същото, както топонимът Рωманиа в търновският надпис на цар Иван Асен (1230).
Дали тази хипотеза досега е била разглеждана?
Доводи или възражения?
Код:
Мудрому и благородному, и почтенному, и Богом дарованному жупану Ханшу Бегнеру из Брашова много здравия от Някшула из [U]Кымпулунга[/U]. И ещ¸ да будет Тебе известно о делах турков, что я слышал, что император выехал из Софии, и иначе быть не может, и поехал вверх по Дунаю. И ещ¸ да будет Тебе известно, что приходил человек из Никополя, который мне сказал, что видел собственными глазами, что те корабли, кои тебе известны, прошли вверх по Дунаю. И ещ¸ да будет тебе известно, что они забирают из каждого города по 50 человек для помощи на кораблях. И ещ¸ да будет тебе известно, что мастера из Цариграда придумали, как провести эти корабли через то узкое место, которое и Тебе известно. И ещ¸ скажу тебе о делах Махамет-бега, что я слышал от бояр по соседству и от зятя моего Негре, что император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через [U]Валахию[/U] проехать. И ещ¸ да будет тебе известно, что Бессараб тоже боится этого разбойника Махамет-бега, ещ¸ сильнее, чем вы. И ещ¸ говорю тебе как старшему то, что понял я. Я говорю тебе, а ты ум¸н и слова эти сбереж¸шь при себе, чтобы много людей не знало, а вы берегите себя, как можно лучше. И пусть Бог тебя радует. Аминь.
Забележка_1. Кымпулунг е съвременният топоним. В оригиналът на писмото е Длъгополе.
Забележка_2. Забележката в английският текст, че Цариград означавало Белград, явно е грешка на редакторите.
Забележка_3. В двата превода се употребява топонимът Валахия (Влашко), но в оригиналът на писмото стои друго: цѣрa румънѣскъ, романската земя.
И тъй, предлагам хипотеза: цѣрa румънѣскъ не означава Влашко, а означава Ромейската земя, означава същото, както топонимът Рωманиа в търновският надпис на цар Иван Асен (1230).
Дали тази хипотеза досега е била разглеждана?
Доводи или възражения?
Comment