Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Кой е Иван Видински?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Време
  • Show
new posts

    Кой е Иван Видински?

    Здравейте! В руския превод на „Пътепис” от Ханс Шилтбергер след описанието на Никополската битка има един любопитен пасаж:

    „...По окончании сражения король Баязид направился к тому месту, где стоял король Сигизмунд со своим войском, а затем осмотрел и самое поле битвы. Увидев там, как много его воинов было убито, он от горя заплакал и поклялся, что их кровь не останется без мести и строжайше приказал своим воинам, чтобы они на следующий день прибытия к королю со своими пленниками. Тот, кто пленил меня, привел и меня вместе с другими, связанными веревкой.
    Между тем король [Баязид] призвал к себе герцога Бургундского, чтобы он стал свидетелем мщения, которое он пожелал увидеть со стороны своих воинов. Видя его гнев, герцог просил его, чтобы он позволил ему выбрать [среди пленных] тех, кого он захотел спасти. Король согласился и герцог выбрал 12 вельмож своего края, а также Стефана Сент-Омера и господина Иван Видинского...”

    В същото произведение се описва превземането на Видин, но не се споменава името на Иван Срацимир, като владетел на Видинското царство :

    „...Собрав весь этот народ, он двинулся к Железным Воротам 3, отделяющим Венгрию от Болгарии и Валахии. Переправившись затем через Дунай в Болгарию, он подступил к главному городу Видину. Владетель этого города и края 4 поспешил к нему навстречу и перешел под власть короля, который занял город с тремястами надежных рыцарей и воинов...”

    http://www.vostlit.info/Texts/rus3/S...frametext1.htm

    Нека припомня факта, че Ханс Шилтбергер е участник във въпросната битка, т.е. имаме сведение от първа ръка.
    Според Пламен Павлов, Иван Срацимир не участва в битката при Никопол и ако това е вярно то кой тогава е господин Иван Видински?

    #2
    Francis Drake написа Виж мнение
    Здравейте! В руския превод на „Пътепис” от Ханс Шилтбергер след описанието на Никополската битка има един любопитен пасаж:
    „...Король согласился и герцог выбрал 12 вельмож своего края, а также Стефана Сент-Омера и господина Иван Видинского...”

    Нека припомня факта, че Ханс Шилтбергер е участник във въпросната битка, т.е. имаме сведение от първа ръка.
    Според Пламен Павлов, Иван Срацимир не участва в битката при Никопол и ако това е вярно то кой тогава е господин Иван Видински?
    В българския превод на пътеписа на Шилтбергер този пасаж е предаден така:

    "Бургундският херцог като видя яростта му, го помоли да му пощади живота, който му беше мил и султанът се съгласи. Той взе и дванадесет благородници от своята страна и сеньорите Стефан Смихер и Ханзен фон Бодман..."

    p.s. Според скромното ми мнение (без да познавам оригиналния старонемски текст, който в случая би бил най-вярната отправна точка за тълкуване), с много въображение "Ханзен фон Бодман" би се првърнал в "Иван Видински" (ако изобщо и българския превод е предал правилно името). Впрочем руските преводи на извори често изобилстват от грешки и твърде свободно и произволно предаване на текста, поради което е добре да бъдат сравнявани ако не с оригиналния текст, то поне с превод на друг съвременен език. Допускам, че е възможно в случая да става въпрос за подобна ситуация.
    Last edited by Caballero de Santiago; 14-04-2009, 17:36.

    Comment


      #3
      Определено има грешка в един от двата превода, но за мое съжаление старонемския не ми е по силите. Ето тук в сайта на Хайделбергския университет има чудесни сканове на издание от 1558 г. (или 1443 г.):

      http://diglit.ub.uni-heidelberg.de/d...ad3373554ff47c

      Comment


        #4
        Чудесно! Значи много бързо ще разрешим загадката около името.
        Необходимо е само да отидем на посочения от вас адрес: http://diglit.ub.uni-heidelberg.de/d...ad3373554ff47c
        И по-точно на страница 4v:


        и там по средата на 11 ред ще открием интересуващото ни име, което според мен е изписано като "Hannsen von Bodem"
        Доколкото пък разчитам на страница 1v, град Видин е предaден като "Pudem" (11 ред в края): "ein statt genant pudem" /поне на мен това ми се струва, че пише/.
        Поздрави!
        Attached Files
        Last edited by Caballero de Santiago; 14-04-2009, 19:09.

        Comment


          #5
          Спомням си навремето пуснах една загадка: кой е Жан ли Блак (Jean li Blaque)? За Кабалиеро няма да е трудно, но любители като мен трудно ще открият в това име Калоян (Йоан, цар на Влахия или Йоан Влашки).
          Предполагам в случая става дума за същото.
          Аз погледнах английския превод

          Ето го въпросното изречение на английски


          Ето обяснението в бележките към текста


          Градът Пудем в Пулгария


          И обяснението за Пудем


          В бележките се позовават на Бусико, интересно той как назовава града и владетеля му?
          Last edited by Хана; 14-04-2009, 19:41.

          Comment


            #6
            Благодаря за решението! Това означава, че руския превод е сгрешен.
            Ако аз не греша на страница v1 България е записана като pulgary !?!

            Поздрави!

            Comment


              #7
              Хана написа Виж мнение
              В бележките се позовават на Бусико, интересно той как назовава града и владетеля му?
              Според бележка 2 Бусико го назовава Baudins.
              В английския превод освен Pulgary има и вариант Pulgery.
              "Мисля, че видът на изпотени мъже им въздействаше." - дан Глокта

              Comment


                #8
                Francis Drake написа Виж мнение
                Благодаря за решението! Това означава, че руския превод е сгрешен.
                Не точно...Някой направи ли си труда да погледне бележка (1) към името "Hannsen of Bodem" в английския превод от изданието, посочено от Хана? Според преводача, зад това име следва да се рабира тъкмо владетеля на Видинското царство Йоан Срацимир. Интересно! Но ако с известни уговорки би могло да се приеме, че "Pudem" може да стане "Bodem", то не е особено ясно как с "Hannsen" може да бъде предадено царското име "Йоан". При все това, ако допускането за подобна интерпретация на името "Hannsen von Bodem" в текста се приеме за основателно, това означава, че представата за ролята на българите от Видинското царство (или най-малкото на техния владетел) в кръстоносния поход от 1396 г., както и в самата Никополска битка, следва да се ревизира и преосмисли.



                И ако в крайна сметка решим да приемем една такава интерпретация на името, излиза, че руския превод не е буквален и в този смисъл не е точен, но пък е смислово коректен, докато българския, макар и буквален, не само че погрешно е предал името като "Ханзен фон Бодман" (а не "Бодем"), но и не е уловил и отразил смислово значението му.
                Last edited by Caballero de Santiago; 15-04-2009, 01:57.

                Comment


                  #9
                  Caballero de Santiago написа Виж мнение
                  Но ако с известни уговорки би могло да се приеме, че "Pudem" може да стане "Bodem", то не е особено ясно как с "Hannsen" може да бъде предадено царското име "Йоан".
                  Предвид, че Hans идва от Johannes, не изглежда невъзможно да става дума за Йоан Срацимир...
                  He must have been an admiral, a sultan or a king,
                  And to his praises we shall always sing

                  Comment


                    #10
                    Извинявам се, но сега видях постовете на Хана и този на градско чедо! От бележката на английския превод в прав текст се дава сведението

                    John of Bodem was undoubtedly John Sracimir, king of Western Bulgaria, whose capital was Vidin

                    Comment


                      #11
                      Няма логика Баязид да освободи Иван Срацимир при Никопол и ведна след това да го плени отново при Видин. Но пък понякога всичко върви против логиката, тъй че не е изключено.

                      Скоро четох интересна статия, в която се засяга и този въпрос -
                      ЦАР КОНСТАНТИН II АСЕН (1397-1422) - ПОСЛЕДНИЯТ ВЛАДЕТЕЛ НА СРЕДНОВЕКОВНА БЪЛГАРИЯ, Пламен Павлов

                      Comment


                        #12
                        Като се има предвид, че името на крепостта се е изписвало по това време като Бъдинъ, а освен това старобългаристите смятат, че звукът Ъ се е изговарял по това време съвсем ясно и дори в някои славянски езици в ударена позиция преминава в О (сънъ - сон) (макар тук позицията да не е ударена), всичко си идва на местата според мен.

                        Comment


                          #13
                          А кой е този достопочтен господин, споменат в съседство като:
                          1. Стефан Смихер в българския превод
                          2. Стефан Сент-Омер в руския
                          3. Stephen Synüher в английския
                          4. Stephan Synüher доколкото го разчитам в оригинала?

                          Comment


                            #14
                            Още в първият си пост посочих, че
                            според Пламен Павлов, Иван Срацимир не участва в битката при Никопол
                            В посочената от вас статия http://liternet.bg/publish13/p_pavlo...in_II_asen.htm

                            има интересен цитат от Григорий Цамблак, който не е коментиран от автора, но може да се тълкува и в подкрепа на сведнието на Шилтбергер:

                            "Така, величаейки се със славни победи, измаилтянинът (Баязид) стигна до град Видин и изпрати в град Бруса свързан царя, който беше излязъл насреща му без да се бои, поради онези обещания, които му бе изпратил (султанът)..."

                            Comment


                              #15
                              А кой е този достопочтен господин, споменат в съседство като:
                              1. Стефан Смихер в българския превод
                              2. Стефан Сент-Омер в руския
                              3. Stephen Synüher в английския
                              4. Stephan Synüher доколкото го разчитам в оригинала?
                              Привет Хана! В бележката под английския превод (любезно предоставен от вас) се дава името на Stephen Simontornya, nephew to Stephen Laszkovitz, voyevoda of Transylvania.

                              Comment

                              Working...
                              X